上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

化妆品、护肤品说明翻译

化妆品、护肤品说明翻译(Cosmetics & Skincare Product Translation)是一项兼具专业术语、品牌调性、法规合规性的翻译服务。它不仅关系到消费者能否理解产品功能,更直接影响品牌形象、海外备案、市场准入与法律合规

下面由**艾睿翻译(Airui Translation)**总结说明该类翻译的核心要点,适用于化妆品出口商、OEM/ODM工厂、品牌运营方、跨境电商及产品研发人员参考。


一、化妆品/护肤品说明翻译包括哪些内容?

常见翻译对象包括:

  • 产品标签(Ingredients, Usage, Net Content)

  • 包装文案(外盒、瓶身)

  • 说明书/使用指南(How to Use / Directions)

  • 成分表 / INCI名称表

  • 宣传语 / 品牌故事 / 营销文案

  • 备案材料 / 海外注册资料(如EU CPNP、美国FDA、中东GCC等)

  • 企业资质证明 / 安全性报告摘要(SDS)

这些内容往往用于:

  • 海外电商平台(如 Amazon、Shopee、Tmall Global)上架

  • 出口贸易随附资料

  • 海外代工厂贴牌包装

  • 合规文件递交与注册审核


二、翻译难点在哪里?

✅ 1. 专业术语需规范化

尤其是成分功效描述皮肤学术语,翻译必须使用符合国际标准的术语。

中文术语英文对应
烟酰胺Niacinamide
玻尿酸Hyaluronic Acid
舒缓修复Soothing & Repairing
适合敏感肌Suitable for Sensitive Skin
二次清洁Secondary Cleansing
水油平衡Oil–Water Balance

不当翻译可能导致消费者误解或被平台判定为违规描述。


✅ 2. 语言风格要兼顾科学性 + 商业性

护肤类翻译不能仅仅“直译说明”,还要体现品牌调性:

  • 太学术 → 消费者不理解

  • 太宣传 → 平台会屏蔽或审核不过

翻译需兼顾理性科学描述优雅市场语言,例如:

  • 错误示例:This cream is magical and removes all wrinkles in 3 days. ❌

  • 推荐表达:This lightweight cream helps visibly reduce the appearance of fine lines with continued use. ✅


✅ 3. 合规问题需提前规避

海外市场对化妆品文案翻译有严格规范:

  • 不可用医疗化表达(如“治疗”、“修复DNA”、“根除”等)

  • 不得使用绝对化、功能性夸大词汇(如“100%有效”、“立即见效”)

  • 成分名称需对照INCI国际通用名

  • 标签单位(如g、ml、oz)需匹配目标国家法规


三、艾睿翻译的优势与服务内容



上一篇:专利英语翻译

下一篇:上海金融翻译公司