上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

食品说明书翻译:合规、清晰、地道,才是合格的“入口语言”

Food Label & Instruction Translation — Because clarity and compliance start with language.

在食品出口、跨境销售、国际展会、OEM代工等环节中,食品说明书翻译是通关、合规、赢得消费者信任的第一步。
无论是配料表、营养成分、过敏原声明、储存方式、食用方法,还是产品功效与适用人群描述,都必须准确、规范、符合当地法律法规和文化习惯


✅ 什么是食品说明书翻译?

食品说明书翻译,通常包括:

  • 产品介绍(原料来源、风味特点、品牌故事等)

  • 成分/配料列表(按照法定顺序、标准名称翻译)

  • 营养成分表(含能量、蛋白质、脂肪、碳水、维生素等)

  • 食用说明(饮用方法、推荐摄入量、禁忌人群)

  • 储存方式与保质期

  • 警示语与过敏原声明

  • 认证信息(有机、无糖、非转基因、清真等)

  • 制造商与原产地信息

  • 包装内容(外包装、瓶身、说明卡片等)


✅ 食品翻译的重点与难点

  1. 术语标准化

    • 配料名必须按目标国法定表达翻译(如FDA、EFSA、CFDA术语)

    • 不能使用商业包装用词替代专业用语(如“无糖”≠“不含任何碳水”)

  2. 法规适配

    • 欧盟、美国、日本、东南亚等市场在营养标签、健康声称、过敏信息呈现方面规定不同

    • 例如“膳食纤维”在欧洲营养表中可能归类为“碳水化合物”下属项

  3. 语言地道、文化适应

    • 如中式滋补表达(如“清热降火”、“益气补肾”)不能直译,需用科学、合规的表述方式

  4. 排版兼容性与格式完整性

    • 包含表格、符号、单位(mg/kcal)、排版空间等,需对接设计团队还原原文结构




上一篇:广告翻译:不仅传递语言,更传递情感与价值

下一篇:工程图纸翻译:不仅翻文字,更懂结构与标准