上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

广告翻译:不仅传递语言,更传递情感与价值

Advertising Translation — Not Just Words, But Emotion, Culture & Impact

在全球化营销时代,企业出海早已不只是把产品“卖出去”,更是要把品牌“说出去”,说得让人听得懂、记得住、愿意行动。而这背后,广告翻译的质量就显得尤为关键。


✅ 什么是广告翻译?

广告翻译(Advertising Translation)是指将具有营销、宣传、品牌调性与创意表达特征的文案内容,进行语言转换与文化本地化处理,使其在目标语市场达到与原语一致甚至更强的传播效果。

常见广告翻译内容包括:

  • 广告语 / 品牌标语(Slogans / Taglines)

  • 产品推广文案 / 宣传册内容

  • 社交媒体营销文案

  • 视频广告字幕与脚本

  • 跨境电商页面 / Landing page / Banner

  • 活动海报 / 路演推介 / 宣讲材料


✅ 广告翻译与普通翻译有何不同?

维度普通翻译广告翻译
目标准确传达信息引发兴趣 + 打动情感 + 引导行动
方法语言转换创意重写(Transcreation)+ 文化适配
风格客观中立品牌调性鲜明、情绪导向强
评价标准译文通顺无误译文是否有营销力、记忆点和说服力

广告翻译往往不是“逐字对应”,而是需要“根据场景再创作”。


✅ 广告翻译常见挑战

  1. 文化差异:中文的谐音、成语、押韵在目标语中常常无法复现

  2. 情感表达:广告语言常含有夸张、拟人、节奏感,直接翻译会变得尴尬或失真

  3. 格式限制:如标题字数、Banner字宽、视频时间轴等限制对语言表达提出更高要求

  4. 品牌语调:需保持统一风格,不能一句轻松、一句官方、一句书面化




上一篇:鉴定报告翻译:准确严谨,关乎证据效力

下一篇:食品说明书翻译:合规、清晰、地道,才是合格的“入口语言”