解决方案推荐
广告翻译:不仅传递语言,更传递情感与价值
Advertising Translation — Not Just Words, But Emotion, Culture & Impact
在全球化营销时代,企业出海早已不只是把产品“卖出去”,更是要把品牌“说出去”,说得让人听得懂、记得住、愿意行动。而这背后,广告翻译的质量就显得尤为关键。
✅ 什么是广告翻译?
广告翻译(Advertising Translation)是指将具有营销、宣传、品牌调性与创意表达特征的文案内容,进行语言转换与文化本地化处理,使其在目标语市场达到与原语一致甚至更强的传播效果。
常见广告翻译内容包括:
广告语 / 品牌标语(Slogans / Taglines)
产品推广文案 / 宣传册内容
社交媒体营销文案
视频广告字幕与脚本
跨境电商页面 / Landing page / Banner
活动海报 / 路演推介 / 宣讲材料
✅ 广告翻译与普通翻译有何不同?
维度 | 普通翻译 | 广告翻译 |
---|---|---|
目标 | 准确传达信息 | 引发兴趣 + 打动情感 + 引导行动 |
方法 | 语言转换 | 创意重写(Transcreation)+ 文化适配 |
风格 | 客观中立 | 品牌调性鲜明、情绪导向强 |
评价标准 | 译文通顺无误 | 译文是否有营销力、记忆点和说服力 |
广告翻译往往不是“逐字对应”,而是需要“根据场景再创作”。
✅ 广告翻译常见挑战
文化差异:中文的谐音、成语、押韵在目标语中常常无法复现
情感表达:广告语言常含有夸张、拟人、节奏感,直接翻译会变得尴尬或失真
格式限制:如标题字数、Banner字宽、视频时间轴等限制对语言表达提出更高要求
品牌语调:需保持统一风格,不能一句轻松、一句官方、一句书面化
ARTICLES