上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

食品广告语翻译

广告语翻译是一门语言的艺术,更是一门文化传达与情感引导的科学。其中,食品类广告语翻译尤其富有挑战性。

食品,是感官体验的集合体;而广告语,是品牌传达记忆点的语言缩影。要想让一句原本短小有力的中文广告语,在另一种语言中继续“开胃”,就必须完成一次语言上的再调味


一、为什么食品广告语翻译不宜直译?

食品广告语往往言简意赅,讲求节奏感、联想力和品牌氛围。例如:

  • “吃出家的味道”

  • “一口酥,满口香”

  • “舌尖上的幸福”

这些词汇在中文语境中立刻引发情感共鸣,但如果照字面翻译为:

  • “Taste of home”

  • “Crispy bite, fragrant mouth”

  • “Happiness on the tip of the tongue”

虽然结构对,但风味却消失了——因为语言之外的情境与文化线索,并没有一并转移。


二、食品广告语翻译的关键考量

1. 口感与文化联想同步转换

比如“香”、“脆”、“酥”、“滑”这类中文里常用的口感词,不一定在英文中有一一对应的词。英文更强调食物的状态与体验,如:

  • “crispy” vs. “crunchy” vs. “crackling”

  • “savory” vs. “flavorful”

  • “melts in your mouth”

译者需要结合产品本身特点和品牌语调,选用符合英语语言习惯的**“功能性词汇”**,而非直接翻译中文感官表达。

2. 情绪驱动 vs. 理性说服的平衡

中文广告语常采用情感引导(如“家的味道”、“童年的味道”),而英文广告语则更偏好明确利益点或节奏型语言(如“Better ingredients. Better pizza.”)

翻译时,要判断品牌是走情感调性,还是功能主张,再决定是保留情绪,还是调整方向。

3. 保留品牌“关键词”

一些品牌长期使用的广告语已与品牌形象绑定,如:

  • 雀巢咖啡:“味道好极了”

  • 肯德基:“吮指回味”

  • 王老吉:“怕上火,喝王老吉”

这些广告语翻译不仅是语言转化,更是品牌识别的一部分。翻译时应优先确保标语与品牌在国际市场的已有传播一致,必要时可结合视觉、音频等辅助表达共同完成“传意”。


三、翻译策略举例:从意译到创译

中文广告语字面翻译优化建议
一口酥,满口香One bite, full of fragranceCrisp outside, rich inside. 或 Bite into flavor.
吃出家的味道Taste the flavor of homeHome, in every bite.
舌尖上的幸福Happiness on the tip of the tongueTaste the joy. 或 Simply satisfying.
怕上火,喝王老吉Afraid of internal heat? Drink Wanglaoji.Stay cool, drink Wanglaoji.(结合中医文化背景)

在实际翻译过程中,很多食品广告语并不是“翻译”出来的,而是创译出来的——用另一种语言的思维方式,为品牌构建新的语言记忆点。


四、结语:广告语翻译,是味觉与文化的共振

食品广告语的翻译,不是一句“对等翻译”,而是一场关于味道、情绪、文化、品牌之间的再创作。

它考验的是语言的敏锐、文化的理解、创意的灵感,也是翻译最“好吃”的一块领域之一。




上一篇:代理合同翻译

下一篇:如何找到权威的南京翻译公司?