解决方案推荐
游离于灰色地带的字幕组该何去何从
据上海市公安局消息,上海警方侦破一起侵犯影视作品著作权案,“人人影视字幕组”网站涉案金额1600余万元。经查,自2018年起,该字幕组在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,上传至APP服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利,注册会员数量800余万,涉案金额1600余万元。(人民日报)
版权确实需要维护,但同时,在此条新闻的微博评论区,更多的人为该字幕组感到悲哀,其中有人留言:“生活在墙里的一代人,如果没有字幕组不厌其烦地工作,你可能得把所有休闲时间都花在国产电视剧上。在高墙下,他们是最有影响力,最被低估的一群年轻人。”许多网友联想到电影《我不是药神》,也有人表示想要一个正版、无删减又片源丰富的观影途径。
但是也有人发出了不同的声音,表示这次被抓捕的都是罪有应得的运营方,他们不仅知法犯法,通过盗版资源压榨底层翻译人员,赚取利润,还为了让人人影视字幕组抢夺市场,暗中打压其他字幕组。而大多数实际负责字幕制作的组员都没有受到影响,这些字幕翻译志愿者和团队不会消失,只是在等待一个更合适的平台,继续为文化交流添砖加瓦。
字幕组,作为一种游离在法律边缘的灰色地带的团队,成员基本是学生或工作党,出于兴趣利用自己的业余时间翻译,多数是公益性质的,是“用爱发电”的,大多数时候没有开支,甚至需要组长或成员掏钱购买蓝光碟获取资源。中国法律规定,海外影视作品可以作为交流学习的非商业传播,因此大多数字幕组都会在视频中加入“此翻译仅用于学习交流,请于下载后24小时内删除,如若作为商业用途,本字幕组概不负责”这样的免责说明。在严格的审查环境下,字幕组给社会大众带来了原本看不到的外国优秀影视作品的机会。
多个平台间的版权争夺、影视内容删减和过度收费让观众更倾向于选择字幕组的译制作品。大部分影迷愿意维护正版,但由于多种原因,许多优秀作品无法被引进,这让很多消费者感到无能为力。许多网友表示:“如果在正版渠道有高水平翻译、全面的正版影视,能有合理的影视分级制度,而不是删减一刀切,为什么还要费那么大力气去下载着盗版视频看?”版权和观众需求之间的矛盾仍然需要调和。
上一篇:中国近代历史中翻译面貌的变化