网易云音乐是中国使用人数最多的音乐软件之一,因其庞大的歌单库和方便的评论区受到很多音乐爱好者的喜爱。而软件中的歌词翻译都是由用户自行制作上传的,很多时候,谁上传得早,就采用谁的翻译,这就导致一些歌的歌词翻译变得格外奇葩,引起众人吐槽,尤其是英语专业和翻译专业的学生,恐怕会被某些翻译气到哑口无言。
在一些热度很高的歌曲歌词区,许多直白的英文歌词被翻译成了矫情、病态的全新作品,译者常常加入大量的主观想象进行意译,故作文艺,为赋新词强说愁,尽管修辞手法花哨无比,但却经不起推敲,有些甚至完全理解错了原歌词的含义。其中Coldplay的Viva La Vida和Counting Stars、Passenger的Let Her Go、Charlie Puth和Wiz Khalifa的See You Again等非常流行的歌曲的歌词翻译就成了重灾区。比如把"Take that money and watch it burn"翻译成“身外之物皆可抛却”,把"And I'll tell you all about it when I see you again"翻译成“君影若现,诉之怀悠”,最让人啼笑皆非的是把歌中"oh oh oh oh oh"的部分自行脑补成了各种句子。尽管有很多问题,这样的翻译却在歌曲评论区中大受好评。
如严复所说,翻译最理想的结果是信达雅,但是很多时候,译者没法把这三点全部做到,那么首先最重要的就是信,如果扭曲了作者的原意,自然不可能是一篇合格的译作了。目前的翻译理论提倡译作要忠实地再现原作的内容和风格,也就是说,不能歪曲原文表达的含义,不能自行删减添加,不能篡改原文的语言风格。因此,翻译应该是具体文本具体分析的,需要的是忠于原文,而不是把所有翻译文言文化。
然而,很多时候,翻译虽然知道这样翻不对,但出于听众、客户和领导的需求,不得不把歌词翻成这种形式。有参与过歌词翻译兼职的人表示,自己之前有因为翻译文字不够优美而导致翻译被打回的经历。如此看来,有些文言文翻译也是迫不得已,强行为之了。
不顾语境强配古风,用经不起推敲的文雅掩饰错译,不理解两种文化和语言的差异,大众喜好造成了不同的市场导向,如果这些因素继续存在,想必奇葩翻译还会继续出现,刺激大家的神经吧。