解决方案推荐
你是我的甜蜜烦恼还是我的在劫难逃?
我能知晓面对危险时你的惊慌失措,我能同感人生失意时你的悲 伤难过,我能与你一起共享欢愉与伤痛,我能看见,你眼中的世界。
电影讲述的就是这样一个奇妙而又唯美的爱情故事。男女主相隔 大半个国家,却能够和彼此有身体五感的共通共享。小时候以为是耳边呓语,以为是精神错乱,但是多年之后,当清楚地确认了彼此的存在后,就自然而然生出了跨越山海都要找寻并相守的爱。这是天生一对,亦是命中注定。
《Trouble I'm In》正是这部美国电影《In your eyes》里的插曲,由男歌手 Twinbed 演唱。
“I wanna feel your touch 我想要感受你的触摸/It's burning me like an ember 即使让我焚烧如同火中的灰烬/Pretending is not enough 已经没有办法在掩饰/I wanna feel lost together 我只想与你一同沉沦” 低沉温柔的男音缓缓唱着对爱人的情话。这首歌出自这部电影,歌词 写的也是这部电影中令人动容的爱情。
语言是普世的,其中承载的真挚情感让所有读懂它的人都能产生 共鸣。语言同时也是狭隘的,每一种语言有它自己独特的魅力,而翻译则是使得这份魅力变得普世的手段。说回歌曲,其中有一句词唱到 “You are the trouble I'm in”。在 QQ 音乐和网易云音乐中,这句 歌词有两种不同的翻译,分别是“你是我的甜蜜烦恼”和“你是我的在劫难逃”。 二者差别在后面的四个字,回到原句也就是原句中的宾语“trouble”。那究竟哪种翻译更贴近原意呢? “You are the trouble I'm in”,这句话的直译是你是我陷入的麻烦。这句词出现在这首歌这部电影里,结合上下文,我们很容易 理解这里的“trouble”是比喻爱情。爱情缠缠绵绵,令人深陷其中 不能自拔,说麻烦当然是麻烦,但是又不是真的麻烦,所以第一种翻译将它译作 “甜蜜的烦恼”,听着有爱情的味道了。翻译讲究信、雅、 达,句翻译似乎也满足标准了。
但是让我们来对比一下第二种翻译——“你是我的在劫难逃”。 既然翻译的是歌词,是电影的插曲的歌词,结合剧情当然是最好的。 男女主说不清道不明的身体共感,是这段爱情的开端也是这爱情产生 的基础。这世上有七十亿人,我们却偏偏和彼此有这样奇妙的缘分。 这是命中注定,注定我们天生一对。“在劫难逃”中的“劫”正好和电影主旨有着相同的宿命感。唯一、注定、执着、无法自拔。
值得一提的是这部电影的名字翻译得也很恰到好处。《In your eyes》——《你眼中的世界》。我看到了你眼中的世界,我爱上了你眼中世界的主人。
电影讲述的就是这样一个奇妙而又唯美的爱情故事。男女主相隔 大半个国家,却能够和彼此有身体五感的共通共享。小时候以为是耳边呓语,以为是精神错乱,但是多年之后,当清楚地确认了彼此的存在后,就自然而然生出了跨越山海都要找寻并相守的爱。这是天生一对,亦是命中注定。
《Trouble I'm In》正是这部美国电影《In your eyes》里的插曲,由男歌手 Twinbed 演唱。
“I wanna feel your touch 我想要感受你的触摸/It's burning me like an ember 即使让我焚烧如同火中的灰烬/Pretending is not enough 已经没有办法在掩饰/I wanna feel lost together 我只想与你一同沉沦” 低沉温柔的男音缓缓唱着对爱人的情话。这首歌出自这部电影,歌词 写的也是这部电影中令人动容的爱情。
语言是普世的,其中承载的真挚情感让所有读懂它的人都能产生 共鸣。语言同时也是狭隘的,每一种语言有它自己独特的魅力,而翻译则是使得这份魅力变得普世的手段。说回歌曲,其中有一句词唱到 “You are the trouble I'm in”。在 QQ 音乐和网易云音乐中,这句 歌词有两种不同的翻译,分别是“你是我的甜蜜烦恼”和“你是我的在劫难逃”。 二者差别在后面的四个字,回到原句也就是原句中的宾语“trouble”。那究竟哪种翻译更贴近原意呢? “You are the trouble I'm in”,这句话的直译是你是我陷入的麻烦。这句词出现在这首歌这部电影里,结合上下文,我们很容易 理解这里的“trouble”是比喻爱情。爱情缠缠绵绵,令人深陷其中 不能自拔,说麻烦当然是麻烦,但是又不是真的麻烦,所以第一种翻译将它译作 “甜蜜的烦恼”,听着有爱情的味道了。翻译讲究信、雅、 达,句翻译似乎也满足标准了。
但是让我们来对比一下第二种翻译——“你是我的在劫难逃”。 既然翻译的是歌词,是电影的插曲的歌词,结合剧情当然是最好的。 男女主说不清道不明的身体共感,是这段爱情的开端也是这爱情产生 的基础。这世上有七十亿人,我们却偏偏和彼此有这样奇妙的缘分。 这是命中注定,注定我们天生一对。“在劫难逃”中的“劫”正好和电影主旨有着相同的宿命感。唯一、注定、执着、无法自拔。
值得一提的是这部电影的名字翻译得也很恰到好处。《In your eyes》——《你眼中的世界》。我看到了你眼中的世界,我爱上了你眼中世界的主人。
上一篇:咖啡的一生
下一篇:外国文学作品中的“违和感”