解决方案推荐
如何做好俄汉新闻互译?
让我们先简单了解一下新闻。新闻具有客观、确切、简洁、朴实、通俗这五大语言特点。所以我们在翻译时不能带入自己的情感色彩,要实事求是,语言不能晦涩难懂,因为新闻要面对的是普通大众(当然专业领域的新闻除外)。同时新闻还具有倾向性,翻译时要读懂其立场和观点,这要求我们常关注时事,具有相关背景知识储备,以减少查阅资料的时间。
那么怎么做好新闻的俄汉互译呢?首先译者要有扎实的俄文和中文功底。除了要拥有翻译学和新闻专业知识外,新闻翻译时还要注意新闻的社会文化因素,要注意原文的语言语境、情景语境和文化语境。俄语中有一些同音异义词和多义词。比如,同一个词有“钥匙”、“扳手”、“关键”等多个含义,翻译时要注意某一个词不常用的含义。
同时还要注意不要犯政治常识错误。比如,我国钓鱼岛在俄语中采用的是日方叫法的音译,已经约定俗成称为“尖阁群岛(острова Сенкаку)”,但我们作为中国的译者,就不能死板地按照俄语原文照搬翻译,而应该翻译成“钓鱼岛”。同样地,在汉译俄时也不能将“钓鱼岛”翻译成“尖阁群岛”,而应该采用中方官方翻译,用汉语拼音音译。
此外,新闻中常常涉及机构组织名称、职位名称的翻译,由于中俄两国机构和职位设置不完全对等,翻译时要勤查,找到该名称的官方全称,避免犯错。比如,俄罗斯大学副校长有时设置多个,通常是按照每个副校长负责分管的领域不同而命名,这一点与中国不同,所以在俄汉互译时要注意这一点,不仅是对自己的译文负责,同时也是对别人的尊重。
总而言之,我们要在实践中不断积累经验,总结出翻译的技巧。翻译不是一次性就能成功的,需要反复修改推敲,才能完成一篇好的译文。
上一篇:俄语口译二三事
下一篇:有关“玩”的表达