首先,de temps en temps是个时间状语,而comme引导的句子我们也可以一眼认出是个方式状语从句,那么这两个句子成分就暂时先不看先翻译主句的两句话,不难看出是“当我抬起头的时候看见韩麦尔先生坐在椅子上瞪着眼睛望着周遭的一切。”然后再把剩下的两个方式状语按照中文语序加到句子里,我们再一整理便可以得到完整的译文“我每次抬起头来,总看见韩麦尔先生坐在椅子上,一动不动,瞪着眼睛望着周遭的一切,好像要把这小教室里的东西都装在眼睛里带走似的。”这便是翻译的核心要点——弄清句子主体结构的含义。但其实弄清楚句子结构的魔法并不单单在这里,而是当你碰上一些看似很简单但其实暗含玄机极易弄错的句子的时候,它的威力便显现出来了。比如: Au jourd'hui,le cinéma,appelé art,a conquis le nomde entier et c'est en milliards que se compte le nombre des spectateurs.
(前面半句我们不讲着重分析后面“c'est”引导的句子。)乍一看会觉得这个句子怎么这么乱两个动词一时之间也看不出主谓宾语都是谁,这一下子就不好翻译,但是别急,我们要冷静下来找出来句子主体结构:原来是c'est…que…引导的强调句,所强调的部分暂时先不看分析后面的句子可以看到se compte是主语,剩下的是名词结够,再进一步分析可得句子的主语是“le nombre”,"des spectateurs"是主语的补语,所强调的成分是表语。那么整句话的意思就不言而喻:(电影艺术)有数十亿的观众。
所以,当我们在翻译句子时,有些句子翻译出来的文本实在不符合逻辑的话,不妨往前看看是否是没有理清楚句子结构。不是什么需要多费心思的事情,但是却大有裨益。