上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

平行文本探讨

平行文本是一种所使用的某种语言、文本类型以及题材与源文本能够一一对应的文本。因此,两个平行的文本是属于同一文本类型的文本,它们甚至可以视为某种文本类型的典型。许多特殊的专业术语甚至在一些非常专业的字典中也是找不到的:因此,我们在许多所谓的平行文本中来寻找这些术语,这些文本的题材应当十分相近,其使用的语言也跟译入语是一致的。

我们在互联网上可以非常方便地找到许多涉及专业领域的平行文本,但是这时候我们也注意这些平行文本的出处,因为比如说互联网上有些德语主页的网页版本来自非德语国家/地区,而专业德语术语的可靠出处往往不是来源于这些地方。

这就对我们译者提出了很高的要求。在将源文本转换为译入语时,译者必须考虑到文本涉及到的文化、语域、文本功能、语境、目的、场景、搭配和术语。因此平行文本并不是翻译文本,而是属于同一类型的文本,平行文本也是译者必不可少的辅助工具。可以说,它们是不同语言的对应文本。平行文本为翻译等值服务,这意味着翻译人员可以通过使用平行文本来进行翻译,从而使得翻译出来的译文读起来就像是在用译入语读原文一样。另外,平行文本提供的术语是在语境中的术语,这对于消除歧义而言十分重要。平行文本为译者提供了词典,词汇表和术语数据库所无法提供的信息。理想情况下,译者可以将平行文本中的整个段落一对一地复制到译入语文本中。因此从某种意义上可以说,平行文本是译者必不可少的翻译工具。

尽管优点明显大于缺点,但平行文本也有其不容忽视的缺点。译者在寻找平行文本时最大的困难在于,要找到适合不同翻译项目的各类平行文本。例如,如果翻译人员不知道如何正确地翻译源文本中包含的重要术语或标题,那么搜索平行文本的过程可能就会变得非常繁琐和困难。当这种情况出现时,译者必须在搜索平行文本之前先进行术语检索,因为只有使用正确的名称(通常是标题或重要的关键字)才可以寻找到平行文本。此外,译者通常很难甄别(在互联网上)发现到的平行文本的时效性、质量和可靠性,而且有时很难区分平行文本和翻译之间的差异。从我个人的经验来看,大多情况下寻找平行文本的最佳途径都是通过互联网,而寻找平行文本的主要困难则在于选择合适的文本、甄别文本出处的质量和区分平行文本与翻译之间的差异。



上一篇:认清句子结构能够更好地翻译

下一篇:平行文本在翻译中的应用