上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

商务合同的翻译

合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、协议、意向等。这种协议可以是非正式的、民间性质的。商务合同是双方通过磋商就某些问题取得一致意见而达成的书面文件。

商务合同的翻译须把准确严谨作为首要目标,符合法律语言的特点,同时体现出契约文本的特点。译文应当符合汉语的语法要求。

俄文合同中专业词汇很多,词的翻译不能想当然,不能自造词,应该在汉语中找到相对应的说法,再在译文中运用。比如,статья通常翻译成“文章”,但在商务合同与协议中,这个词一般要翻译成“章,条”。而пункт要翻译成“款”。

俄文合同中大量使用должен, обязан, обязуется, должен быть等词来表示强制性承担责任、履行义务、提出建议、希望、可能性、可取性等。然而不是所有的句子都要翻译出这些词,翻译时根据需要添加“应能”、“应”等词。

合同中还常常使用动名词,这时应在适当的情况下灵活地将动名词转化成动词,使译文更加通顺。比如,可以将передача转化成动词передать来翻译,使中方容易理解。

可以适当加词和减词。比如,Факсовые копии настоящего Контракта, приложений и Дополнений к нему имеют силу наравне с оригиналами.一句译作“本合同以及附件、补充协议的传真件与原件具有同等效力”。此处将к нему去掉了,使得译文言简意赅,反之则显得啰嗦。Ни одна из Сторон не имеет права передать третьему лицу права и обязанность по настоящему Контракту без предпрительного письменного согласия другой Стороны.该句译为“双方中任何一方未得到另一方书面同意前,无权向第三方转让本合同的任何权利和义务”。该句的翻译中加了“任何”一词,起强调突出的作用。

俄文合同中通常句式较长,结构周密严谨,使用复合句和附加成分较多的简单句。翻译时可以适当改变句型,如变被动为主动,将补语变成主语,使其符合汉语的表达习惯。要灵活变通,原文没有标点符号的过长的句子可以根据情况适当拆分成短句,比如较长的前置词短语、状语等。



上一篇:俄语与汉语句法之比较

下一篇:简析平行文本在英汉翻译中的应用