解决方案推荐
语境与词义选择
上下文语境是指词在原文中所处的实际语言环境,是制约词义的首要因素。上下文语境(co-text)又可分为两种语境,句际语境(inter-sentence context)和句内语境(intra-sentence context)。
句际语境是指一个句子与其他句子间所构成的语境。它要求译者要从宏观的角度考虑到语境内部在语义上的连贯性和黏合性,符合基本语义或常用语义,做到句子与句子之间语义清晰连贯,上下文语义信息完整。
句内语境指的是在同一个句子中,由句子的不同构成要素相组合而产生的语境。具体而言,同一词语在不同的搭配中具有不同的意义,一旦通常的搭配和位置发生变化,词的意义就会偏离基本义或常用义,甚至完全相反。这时的翻译就要从句子的变化入手,找出最贴切的词义。譬如,“Lack of cash is a limiting factor”和“He could never be a factor in her calculations”这两句话中“factor”的词义就并不相同。在大多数情况下,“factor”都用作名词,意为“因素”,常与“limiting”搭配表示“限制因素”,那么第一句可翻译为“现金短缺是一个制约因素”。但是第二句情况比较特殊,“factor”的词义与“calculations算计”相关联,可以译作“他永远不会成为她算盘中的一枚珠子”。还有一个十分常见的单词是“last”,它在不同的上下文语境中往往表示不同的语义,必须根据它与上下文的联系来选择词义。
例1:He was the last one to arrive.他是最后一个到的。
例2:He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒谎的人。
例3:He is the last person for such a job.他最不适合担任这份工作。
例4:This is the last place where I expected to meet you.我怎么也
没料到会在这个地方见到你。
正如彼得·纽马克所言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于词义、句意的理解始终都要放到整个上下文中去理解,才能使译文忠实原文。
上一篇:翻译中的搜索与查证
下一篇:常识在翻译中的重要性