上海艾睿翻译有限公司

游戏本地化

游戏本地化服务

您想让自己的游戏进入其他国家市场吗?若想让自己的游戏作品完全融入当地的市场,“文化本地化”是必须的。

游戏本地化服务

服务项目

01+
PROJECT

在电脑游戏开发最初,就应当在设计层面上预先考虑到国际化的问题,常见的就是分离文本和图像层。这样当想到要本地化的时候可以为你节省时间和金钱成本,而且所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

02+
PROJECT

在用文字表达信息时,不同语言所占据的空间位置是不同的。从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键等。

03+
PROJECT

我们都知道游戏的世界里,文化扮演着重要的角色。在考虑文化问题时,除了删改那些提及不积极向上的内容外,还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。

04+
PROJECT

游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换,还需要考虑类似日期、数字、货币和度量衡等系列问题,都应当转化为合适的形式。游戏商可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也不是特别容易,并且有些游戏想要在某些国家获得的成功要比其本国的游戏难度更高。因此进行游戏本地化可最大程度实现跨文化传播的成功率。

本地化流程图

网站用户界面本地化

网站和联机帮助文档本地化

游戏本地化认知误区

01+
PROJECT

游戏翻译仅仅是游戏本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对游戏本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其他内容,例如游戏编译、游戏测试、项目管理等。

02+
PROJECT

本地化能力良好的游戏在设计时将可以本地化的内容从游戏编码中单独分离出来。这些可以本地化的内容包括菜单、对话框内静态字符、屏幕提示、图标、版本信息等。这样在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言游戏的功能,也不需要更改源代码。只有良好国际化设计的游戏才能容易的本地化。

03+
PROJECT

游戏全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括对游戏进行正确的国际化设计,游戏本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全过程。游戏国际化更侧重于为了游戏便于全球化和本地化而实施的游戏设计和开发的技术活动。游戏国际化是游戏全球化的一个方面内容,游戏的正确国际化设计是游戏全球化和本地化顺利实施的技术保证。

04+
PROJECT

一般翻译公司仅限于软件文档翻译,对于软件本地化需要的软件编译,软件测试、软件排班和大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。因此软件本地化的最佳机构是大型软件本地化服务公司,例如艾睿翻译公司。

推荐阅读

Recommended Reading
在线咨询ONLINE