解决方案推荐
艾睿翻译在患者报告结果测量的可翻译性评估中的新实践
我们在翻译和语言验证行业为艾睿翻译最近发布的文章感到兴奋。这篇文章由国际生活质量翻译与文化适应特别兴趣小组(ISOQOL TCA-SIG)撰写,标题为《患者报告结果(PRO)测量的可翻译性评估新实践》,于2024年2月底在《患者报告结果杂志》(JPRO)上发表。作者旨在填补关于可翻译性评估(TA)的研究空白,并希望通过专家协作达成新实践的共识。
随着研究全球化,文化适宜且符合不同文化要求的患者报告结果(PRO)测量变得愈发重要。目前已有一些指导(如ISPOR、FDA),说明如何将PRO进行语言验证,以便在全球临床研究中使用。采用严格方法学开发的翻译版本通常能够满足监管方面的内容有效性和概念等效性。然而,这一过程常常暴露出源工具在格式、说明、概念、习惯用语、响应量表或人口统计项目方面的适应困难。
由于此时修改源工具已经为时已晚,TCA-SIG的作者建议在患者报告结果开发阶段进行可翻译性评估,以确保及时发现问题,从而避免在正式使用或翻译及文化适应后出现困难。
有些研究者认为可翻译性评估可以在PRO工具生命周期的任何阶段进行,包括事后评估。虽然作者承认这种评估在研究中的多种用途,但更推荐在工具开发的早期阶段进行可翻译性评估,以实现真正的文化和概念全球化。
这篇论文对所有参与翻译和文化适应的人都是必读之作,尤其是问卷开发人员。我们都体验过尝试用韩语表达“心里有蝴蝶飞舞”时的困惑(提示:非常困难!)。