上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

艾睿翻译跨语言内容策略:弥合翻译差距,提升用户体验

在上一篇文章中,我们探讨了如何将多层次内容策略应用到网站上。采用这种方法时,某些内容可能会选择性或有针对性地进行翻译,从而可能会造成语言上的空白和不一致,导致访客感到困惑。本文将探讨两种常见场景,并提出我们的建议策略,以弥合这些差距,从而提供更顺畅的用户体验。

场景一:未翻译页面

某些页面可能因特定语言市场的需求而不在翻译范围内,但你可能仍然希望让用户可以访问这些页面。例如,某些目的地的内容可能对某些语言市场不太重要,比如将菲律宾的长滩岛内容展示给讲法语的用户,而不是讲中文的用户。

在这种情况下,必须提醒用户他们将切换到其他语言。如果没有提前提示,可能会让用户感到困惑、沮丧,甚至误以为网站出现了问题。理想的做法是对这些链接进行视觉标记,但由于技术限制或页面布局问题,这种做法可能会遇到困难。

场景二:混合动态内容

某些页面可能会动态地从网站的其他部分拉取内容,这些内容可能没有被翻译,从而出现语言空白或某些部分显示为源语言。

举个例子,虽然你的品牌内容、网站界面和预订路径已经翻译成多种语言,但你可能选择只为关键语言市场翻译某些物业信息。因此,当访客搜索那些不属于其市场最热门目的地的物业时,他们可能会发现并非所有的物业信息都已翻译成他们的语言。

与第一个场景不同,您无法在用户访问页面之前就进行提醒。

解决方案

除了优化网站导航之外,还可以考虑提供二级语言偏好。虽然英语是全球通用语言,但当用户的首选语言不可用时,英语并不一定是他们的优选备用语言。例如,西班牙语母语用户在第二语言选择上可能更倾向于选择法语,而非英语。因此,当网站提供英语和法语两种语言时,给予用户选择的权利,而不是强制要求使用英语,会为用户带来更好的体验。

在这两种场景中,我们建议不要自动切换语言并展示源语言内容,而是提供一条本地语言的信息—无论是替代动态内容,还是以弹窗形式出现。这个信息应该包括:

  • 针对每个物业,提供指向各个语言版本页面的动态文本链接
  • 所有联系方式,如:
    • 联系页面
    • 聊天链接
    • 定位的电话号码
    • 点击拨打功能

艾睿翻译(Arrow Translation)已成功为全球多个旅行和酒店品牌实施了这一跨语言内容策略。




上一篇:欧盟临床试验法规(CTR)下的翻译和文件管理新规

下一篇:艾睿翻译创建成功的多语言用户体验:五大关键策略