上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

艾睿翻译创建成功的多语言用户体验:五大关键策略

根据互联网世界统计(Internet World Stats)的数据,全球约30亿互联网用户中,有75%的人不讲英语。而在这些用户中,56%的人表示,拥有母语内容比价格更为重要。

事实上,根据Common Sense Advisory的研究,要想触及今天互联网上的一半用户,企业必须提供至少四种语言的内容。这意味着,创建多语言的用户体验已经成为当今企业的必然要求。

当然,许多大型国际公司已经部署了多种技术,帮助他们撰写、翻译、审查、发布和维护网站内容。但技术只是其中的一部分。企业在管理多语言用户体验时,实际上面临的挑战远不止这些。

1. 建立共识基础

与所有相关方建立共识非常重要。尊重并适应本地需求是关键。总部应该充当卓越中心,制定全球框架并推动持续创新,而本地团队则需致力于将数字平台作为推动业务发展的工具。

选择并早期涉及本地和地区的关键利益相关者,建立共识非常重要。需要达成共识的话题通常包括:哪些产品或服务在特定市场上提供、网站设计和图像的选择、网站的语言风格和语气、常用术语的偏好以及翻译、审查和审批不同类型内容的工作流程等。

2. 为国际需求设计模板

营销团队常常会单方面做出网站设计的决策,但当你试图用单一的用户体验满足多个市场和语言需求时,设计就会变得复杂。将英文内容翻译成其他语言(如法语、西班牙语、德语等)时,字符数量通常会增加20%至40%。这种增加可能会影响模板的各个组件,例如图片上的文本、导航元素以及内容与负空间的视觉平衡。其他需要注意的设计元素还包括促销内容、照片和配色方案等。

3. 创建全球视野的内容

你已经确定了合适的利益相关者,团队也就国际化的模板达成了共识。那么,接下来如何处理内容?仅仅进行内容本地化是不够的,必须让读者感觉到这些内容是专门为他们的语言和文化量身定制的。

我们的最大问题是在创作初期没有充分考虑全球客户。认为本地化供应商会在我们完成后处理这些内容,这种想法常常会导致额外的工作、增加的成本,并且会拖延客户的体验。我们要在创作过程的早期阶段就树立全球视角。

4. 战略性地考虑审查与审批流程

当全球和本地利益相关者已经达成共识,模板设计和内容编写也已适应全球受众,接下来是翻译环节。谁有权请求翻译?翻译完成后,谁负责审查和批准翻译内容?花一些时间回答这些问题,并把它们纳入翻译流程。

我们实施全球翻译平台时学到的最重要的一点,就是审查环节的战略性规划。如果不提前考虑好内部和外部的审查流程,翻译审查会成为一项挑战。

5. 为变化做好准备

你已经确定了合适的人员,并且建立了清晰的流程。那么当公司收购或剥离某个业务,或者团队发生人员变动时,会有什么变化呢?

像任何大型企业一样,我们公司内部有很多人参与翻译工作,而这些人员经常变动。我们最困难的任务是如何在内部团队中明确谁有权请求翻译并审批翻译内容。

制定清晰的流程来处理这些变动,可以帮助减少风险并降低不必要的延误。

结论

没有终点,也没有固定的结论。艾睿翻译(Arrow Translation)将持续学习,参与用户活动,与同行交流,借鉴他们的经验。通过和供应商合作伙伴互动,利用他们在全球化过程中积累的经验,并最终为全球客户提供更好的体验。




上一篇:艾睿翻译跨语言内容策略:弥合翻译差距,提升用户体验

下一篇:如何应对Slack数据收集挑战——艾睿翻译为您解析