上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

什么是电子游戏本地化?

电子游戏本地化是为特定地区制作游戏内容的过程,这种内容制作需要做到让玩家感觉游戏似乎是专为该地区开发的一样自然和贴合。

许多本地化外包团队试图将游戏本地化视为与法律、生命科学或零售等其他行业的翻译工作类似的流程处理。对于那些行业,翻译供应商通常接受翻译材料及相关术语表或翻译记忆,交由翻译人员处理,经过校对后直接返还客户。

但对于电子游戏本地化来说,事情远不止于此。它是一个更加复杂和精细化的过程。


1. 熟悉游戏内容

本地化团队的第一步是熟悉游戏内容。测试团队需要通关游戏,详细记录风格指南和术语库,并创建专用的翻译记忆库(TM)。他们还会截取关键对话和信息的屏幕截图,并将这些资料整合成便于翻译团队使用的文档包。这一步帮助翻译人员快速高效地理解游戏内容和语境。


2. 选择合适的翻译人员

选择合适的翻译人员对项目至关重要。理想情况下,翻译团队应该由熟悉不同游戏类型的专业玩家组成。

例如,对于赛车类游戏,翻译人员需要熟悉赛车规则、发动机部件、维修区规则、旗帜信号、轮胎类型、驾驶风格等专业术语和细节。


3. 翻译记忆自动化

并非所有的翻译都是完全手动完成的。有些部分可以通过翻译记忆(TM)自动化来加速。

对于平台通用的文档内容(例如用户协议或设置说明),它们在每次发布中变化很少,可以通过翻译记忆实现自动化处理,从而节省时间和成本。

如果这款游戏是系列作品的一部分,翻译记忆可以帮助复用之前版本的内容,包括角色名称、技术信息,甚至部分对白和评论。这种重复且一致的信息可以通过翻译记忆自动填充。


4. 校对与润色

翻译完成后,校对团队会对内容进行审查。他们会确保游戏和所有组件符合风格指南、术语库要求,并达到翻译质量标准。如果发现问题,校对团队会与翻译人员合作进行修改。

校对完成并通过后,内容将进入质量保证(QA)阶段。


5. 质量保证

在质量保证阶段,QA团队会检查翻译内容在目标语言中的实际效果,并测试其在游戏设备上的表现。

例如,他们会确保翻译文本在目标设备屏幕上的显示效果是否合适,并标记任何可能在目标地区引发争议的“不适宜内容”。

QA团队收集翻译的反馈后,与翻译人员和校对团队协作,完成必要的调整,并向客户提供问题报告。


2025 年的数据更新

根据最新数据,2024 年全球游戏本地化市场规模已超过 85 亿美元,预计 2025 年将突破 100 亿美元。特别是在亚洲市场和拉丁美洲市场,对本地化游戏的需求增长显著。中国、韩国和印度已成为移动游戏本地化需求增长最快的市场,增长率分别达到 35%28% 和 32%

在玩家反馈方面,语言适配质量成为购买决策的关键因素之一。数据显示,超过 70% 的玩家 会因为翻译质量差放弃购买一款游戏。


6. 提升本地化质量的关键

要想确保电子游戏语言的高质量和一致性,需要一个由游戏爱好者组成的专业团队,负责汇总信息、提供翻译所需的上下文,并完成高质量的本地化工作。

若希望将您的游戏高效本地化并覆盖全球市场,请联系我们的专业团队获取更多支持。




上一篇:优化多语言导航以提升酒店网站用户体验

下一篇:如何利用网站访问数据选择下一个目标语言