上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

多语言网站翻译与本地化服务

翻译与本地化有什么区别?您的网站需要哪种服务?

翻译服务和本地化服务这两个术语常常被交替使用,许多市场营销人员和相关从业者甚至未必意识到它们的区别。了解这两个相似术语、过程和服务的差异,能不仅增加您对行业的了解,更能帮助您以更高效、更具盈利性的方式拓展网站的全球影响力。

为了理解网站翻译服务和本地化服务的区别,我们首先来定义这两者的不同。

翻译与本地化:有什么区别?

翻译是将您的文本转化为另一种语言的过程,而本地化则是一个更广泛的概念。它不仅考虑语言翻译,还涉及网站在不同语言用户面前呈现的文化、视觉和技术层面的适配。实际上,翻译可以被看作是本地化过程中的一部分。

网站翻译

网站翻译是将网站内容(例如文本、多媒体、电子书或应用程序)从原始语言转换为目标语言的过程。

对于您的网站而言,翻译项目仅仅是将现有内容用另一种语言准确表达。翻译内容应尽量保留源语言的风格和语气,同时考虑上下文。

网站本地化

网站本地化是一个更为专业的过程,旨在将您的网站内容和应用程序进行适配,使其适应特定地区的文化背景。它不仅仅是翻译,更是对网站内容和其他元素的全面调整,以便让它们符合用户的文化偏好和语言习惯。

本地化项目对网站的影响通常更为深远。它可能会调整内容的语气,修改某些习语或表达方式,以更好地融入目标市场的文化差异。视觉元素(如按钮、图片等)可能需要根据不同语言的词汇长度进行调整或扩展。甚至可能需要对技术层面进行改进,使得国际用户更容易浏览和使用网站。

为什么网站本地化如此重要?

翻译的过程中,如果源语言过于机械地逐字翻译,往往会引发意图不明确或意思不清的问题。例如,当机器翻译没有经过专业编辑时,这种问题尤为突出。然而,即使由经验丰富的语言专家翻译网站内容,翻译仍可能缺乏足够的文化和技术细节,难以有效打动新市场的消费者。

事实上,全球网站的质量和效果不仅仅取决于翻译过程。为了确保高质量的用户体验,全球顶级品牌都会采用本地化战略,将在线资源调整以适应各地区的特性。因此,我们可以将网站翻译视为一种消除语言障碍的简单工具,而将网站本地化看作是通过调整信息,使其符合目标市场的文化、功能和语言期望。

文化和功能内容的本地化

圣路易斯大学国际商务副教授Nitish Singh博士指出,为了在今天的全球经济中成功竞争,企业必须适应(或本地化)网站和数字媒体内容,使其能清晰地打动国际受众。“从广泛的市场营销角度来看,” Singh表示,“本地化基本上意味着调整市场产品以最好地满足终端用户的期望。”(Singh,2015,第7页)

以下是一些文化内容的示例:

  • 颜色、形状、尺寸和风格
  • 图片、图标和图形
  • 社会规范,例如幽默、礼仪、仪式、神话和符号
  • 社会价值观、权力、关系和信仰

以下是一些功能内容的示例:

  • 日期和时间格式、电话号码及联系方式
  • 体重、度量衡及地理参考
  • 语言和语言内容、产品描述和评论

将本地化理念带向全球

一些本地化专家不仅仅是对网站内容进行区域性市场的调整。实际上,他们会通过广告创意和营销信息的再创造(或称“再创作”),来最大程度地增强文化吸引力,以避免潜在的尴尬或冒犯。

例如,Coca-Cola的“分享可乐”活动就是一个经典的再创作案例。自2011年在澳大利亚首次推出,并将150个流行的名字印制在瓶身上以来,这一活动在全球范围内取得了巨大成功。然而,Coca-Cola需要调整其执行方式,以便让全球消费者都能产生共鸣。

在中国,Coca-Cola使用“同学”和“好朋友”等昵称,而不是直接使用名字。通过尊重中国消费者在使用名字时的正式性,这一做法既保持了活动的友好氛围,又避免了跨越文化的敏感边界。

翻译与本地化:我该选择哪种服务?

网站翻译与本地化在战术上有所不同。简单的翻译可能适合某些市场和某些内容类型,而本地化通常更适用于调整具有高度情感色彩的创意营销内容,以便让其在不同地区的受众之间产生更强的共鸣。

您的网站可能包含多种类型的内容,从营销文案到法律和技术信息,再到用户生成的论坛内容。为了提高效率并降低成本,您应该考虑哪些内容需要本地化,哪些内容可以仅通过翻译来处理。例如,可能更重要的是创造合适的营销材料,而非每一条博客评论的细节处理。

为了找出最佳选择,您需要考虑您的受众以及内容的性质和意图。其他因素还包括内容量、更新频率、生命周期以及预算等。根据您的语言服务供应商(LSP)的能力,您可以选择不同的方案。您的LSP应能够为您提供本地化哪些部分的建议,并通过多种服务确保您的网站在多个语言版本中完全运营。

简化网站翻译与本地化流程

通过充分规划、明确的网站本地化战略和经验丰富的LSP的帮助,您可以顺利将网站扩展到新的语言市场,并以精确适配的内容吸引国际客户。但如果没有适当的准备,本地化过程可能会变得费时、费力,且拖慢业务发展。

这正是艾睿翻译(Arrow Translation)能够帮助您的地方。在我们25年的语言服务经验中,我们已帮助众多跨国企业和全球最大的电子商务平台通过翻译和本地化服务达成业务目标。关注我们的博客,了解更多关于网站本地化的实用建议,或联系我们,开始您的项目。




上一篇:为什么全球品牌声音如此重要?

下一篇:软件本地化过程中的10个注意事项和禁忌