上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

软件本地化过程中的10个注意事项和禁忌

软件本地化是将软件产品调整以适应不同语言、文化和法律要求的过程。这个过程不仅仅是翻译文本内容,还包括调整图形、界面布局、格式等,同时要符合当地的法律法规、数据合规性、设备偏好和技术趋势。

在这个充满细节的过程中,很多看似微不足道的因素可能会被忽视,但它们对于向广泛的全球受众交付一个完美的产品至关重要。为确保软件本地化过程顺利进行,以下是10个在软件本地化过程中需要特别注意的最佳实践和常见误区。

1. 做:将本地化视为战略

首先,明确软件本地化如何支持您的整体目标。把软件本地化当作一个战略来对待,而不仅仅是一个任务。无论是规划阶段、需求分析还是设计阶段,都要确保本地化考虑得当。

起步阶段——规划与准备

  • 发现——目标与需求
  • 内容审核、分析与转移
  • 提案阶段
  • 项目启动
  • 翻译与本地化
  • 审核与质量控制
  • 文件交付、上线与后期跟进

通过认真分析需求、设计阶段,确保所有相关方就目标市场、语言、以及每个市场特有的注意事项达成一致。确保从一开始就考虑到全球化的需求,避免未来重新设计以适应市场机会。

2. 不要忽视设计时考虑本地化

一个支持本地化的设计能够减少项目延期和成本超支。它应该包括符合本地化要求的源代码和结构,从而避免以下问题:

  • 源文件中的错误重复出现在目标语言中
  • 避免不必要的翻译错误
  • 避免常见的本地化错误,包括功能问题、显示问题、缩写问题、过度或不足的本地化等

建议: 使用模板确保品牌一致性。为了确保设计能够支持本地化,进行多轮测试至关重要。伪本地化(伪本地化测试)是一种有用的质量保障测试方法,能够帮助发现潜在的翻译问题,比如因特殊字符或字符串长度问题导致的用户界面布局问题。

3. 做:建立国际化对象库

记住:国际化是本地化的前提。建立国际化对象库可以避免在将软件本地化为多种语言时反复工作。包括:

  • 用户界面设计元素
  • 排序和搜索功能
  • 支持多字节字符(如亚洲语言)
  • 支持双向或从右到左的语言(如阿拉伯语和希伯来语)
  • 地址、电话号码、日期和货币格式

4. 不要让源文本过长

不同语言有不同的句法结构和词汇使用规则,翻译时可能会面临不同的词汇量。为了减少翻译问题,保持源文本简洁明了:

  • 使句子简洁明了
  • 尽量使用标准的英语词序
  • 避免长串名词(多个连续的名词)
  • 避免使用同义词,一个概念用一个术语
  • 避免幽默内容
  • 明确日期、时间和度量单位
  • 包括关系代词,如“that”和“which”
  • 保持主动语态
  • 用单词替代短语动词
  • 避免使用缩略语
  • 删除习语

建议: 避免同义词的使用,同时避免“动词化”名词。也就是说,不要在不同的上下文中重复使用相同的词。许多英语单词既可以是名词也可以是动词,例如“file”、“share”和“design”,请确保在每个上下文中保持一致性。

5. 做:考虑文本扩展

英语:BUY NOW
法语:ACHETER MAINTENANT
德语:JETZT KAUFEN
意大利语:ACQUISTA ORA
西班牙语:COMPRAR AHORA

英语的单词量通常远超过许多其他语言,因此,翻译成其他语言时,英语内容字符串可能会扩展或收缩。例如,“Have a nice day!”在德语中翻译为“Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!”时,长度增加了125%。对于中文等亚洲语言,翻译后的内容可能反而更短。

至少,您应该预留30%到35%的扩展空间,并考虑空白区域的使用。简洁的源文本将帮助减少格式和选择词汇时的复杂问题。

6. 不要误用图标

软件本地化不仅仅涉及文本,视觉元素的本地化同样重要。不同文化对图标的理解可能大相径庭。图标在没有文字的情况下有其优势,因为它们不需要翻译,可以降低成本。然而,并非所有符号都是普遍的或中立的。

例如,美国风格的信箱在许多其他文化中并没有相同的含义。应避免使用手、脚、动物等图像或符号,因为它们在某些文化中可能具有意想不到或不受欢迎的含义。

7. 做:使用UTF-8编码

大多数现代技术默认使用UTF-8,这是Unicode最流行的编码格式。UTF-8被描述为“世界上第一个智能字符编码”,它支持所有主要的硬件和软件应用程序,并且是如XML、Java和Javascript等标准所要求的格式。使用UTF-8编码可以确保在所有语言中正确无误地翻译,特别是对中文、日文、韩文和越南语等亚洲语言的支持至关重要。

8. 不要将文本或标点硬编码

硬编码文本指的是嵌入源代码中的文本,必须在本地化时提取出来翻译。为了避免这个问题,最好在设计阶段就减少硬编码的使用,而是使用单独的资源文件来存放标题、产品名称和错误信息等文本内容。

建议: 避免在文本中将不同的字符串连接起来使用占位符,因为不同语言的语法结构和词序不同,这可能导致翻译错误或本地化失败。

9. 做:与本地化服务专家合作

在项目开始前,尽可能多地向您的本地化服务提供商提供信息,以确保顺利合作。

  • 您是否计划在近期开展国际化扩张?
  • 您的主要客户是谁?
  • 您的项目需要翻译多少种语言?
  • 您是否有内部本地化团队?他们如何与项目对接?
  • 您希望从翻译服务提供商那里获得什么?速度、质量、成本、专家支持?

与本地化专家合作时,确保提供“禁止翻译”列表(DNT),避免过度或不足的本地化,这对软件功能的正常运行至关重要。

10. 不要仅仅满足预期——超越它们

最终,每一个细节都值得关注。从简单的移动应用到复杂的多用户系统,软件本地化是推动多语言软件销售和接受的关键。

通过应用“全球本地化”(glocalization)的80/20法则,您可以同时满足全球客户和本地客户的需求,最大化您的全球市场机会。在设计和开发过程中真正理解并融入当地文化敏感性,您不仅仅是满足用户的期望,而是能够提供卓越的用户体验。通过全球化设计的开发,您可以毫无顾虑地进入全球市场。




上一篇:多语言网站翻译与本地化服务

下一篇:如何定义和管理企业语言