上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

如何选择专业的游戏本地化翻译公司?

随着国产游戏加速“出海”,游戏本地化已不再是简单的语言转换,而是直接关系到玩家留存、市场反响与全球营收的关键环节。一句翻得尴尬的对白、一段不合语境的提示,可能就让一位潜在付费玩家流失。

那么,面对众多语言服务商,游戏公司应该如何选择真正专业的本地化翻译公司?Elite Translation 结合多年游戏本地化经验,为你总结出以下6条关键标准。


一、是否具备游戏本地化经验,而不仅仅是“翻译经验”

游戏翻译≠普通翻译。游戏语言强调“代入感”“可玩性”“角色气质”,而非标准书面语。

合格的本地化公司需具备:

  • 游戏剧本、系统文本、UI/技能描述等不同类型的翻译能力

  • 熟悉不同平台(移动端/主机/Steam等)语言风格与审核规范

  • 能翻出“玩家感知”,而不是“机器直译”

建议查看其过往游戏本地化项目案例,尤其是否涉及你所在的游戏类型(如RPG、SLG、二次元、射击类等)。


二、是否配备目标语种的母语译员+游戏玩家身份

最能打动玩家的语言,来自玩家自己。

  • 优质的本地化公司通常配备“母语+游戏玩家双重身份”的译员

  • 他们不仅语言表达自然,还能理解游戏系统、机制、战斗节奏等专业术语

  • 能快速识别原文bug、歧义、翻译盲区,提升交付质量

特别是在日语、韩语、西语等文化语境差异大的语种中,母语译者+游戏文化背景尤为重要。


三、是否提供多角色协作:翻译 + 编辑 + 本地化测试(LQA)

一个专业的本地化流程通常包括:

  • 翻译(Translation):完成基础内容转换

  • 编辑(Editing):润色语法与表达

  • 本地化测试(LQA):在游戏环境中检测文本是否断句、溢出、错位,或引发歧义

如果一家翻译公司只交一份文档,而不介入本地化测试阶段,基本可以判断其服务不完整。


四、是否了解目标市场的文化禁忌、审查机制与玩家偏好

不同市场对游戏内容有不同的法律法规与文化偏好:

  • 德国 ➜ 反感暴力血腥,游戏分级审查严格

  • 日本 ➜ 注重人物性格塑造与对白节奏

  • 中东 ➜ 宗教元素、服饰描绘需特别谨慎

  • 美国 ➜ 喜欢幽默、有节奏的对白,但不容忍歧视词汇

专业的游戏本地化公司能帮助你“踩对文化节奏,避开监管红线”。


五、是否支持版本管理、术语统一和持续更新机制

游戏更新频繁、版本复杂,翻译公司必须具备:

  • 专属术语库管理能力

  • 支持多语言版本同步更新

  • 跨多平台(iOS/Android/Steam/PS等)格式统一

  • 快速响应热更、版本更新、DLC翻译等临时任务

项目型团队 vs 服务型团队,是本地化交付效率和一致性的分水岭。


六、是否有高效的项目管理与沟通机制

本地化不仅是翻译的事,更是协调、执行、反馈、复盘的全过程:

  • 是否有专属项目经理对接?

  • 是否支持多人协作平台、在线术语库?

  • 是否能根据开发/策划/运营方提出的术语偏好做定制?

  • 是否具备版本控制与交付节点管理能力?

语言服务公司能否“嵌入你的开发流程”,决定了合作效率。




上一篇:翻译公司是如何对简历翻译报价的?

下一篇:翻译公司是怎么对泰语翻译报价的?