上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

专业翻译公司分享广告翻译原则

在全球传播日益频繁的今天,越来越多的品牌通过社交媒体、短视频、网站、电商平台等渠道面向海外市场输出广告内容。然而,不同国家和文化背景下,一条广告的“好翻译”从来不是简单的直译,而是一次深度的本地化重塑与文化再创作。

作为语言服务商,专业翻译公司在面对广告类内容时,绝不能只做“翻译员”,而应成为“品牌语言的创造性合作者”

今天,Elite Translation 就为大家分享广告翻译中必须遵循的五大原则,帮助品牌在不同市场真正实现“说得通,更说得动”。


一、意译优于直译,传达比原文更重要

广告内容的灵魂,在于“表达效果”而非“语言对等”。
逐字翻译很容易出现语言僵硬、语感失衡、情绪错位等问题。

广告翻译的第一原则就是:以“保留创意+适配语境”为目标,灵活重写而非死守字面。

例如:

  • 中文口号“拼的就是实力”翻成英文不宜照搬拼音或直译,应表达为 "Performance is everything" 或 "Power meets purpose" 更具感染力。


二、保持品牌调性,统一语言风格

不同品牌有不同的语气风格:

  • 科技品牌 ➜ 精准、简洁、有逻辑

  • 生活方式品牌 ➜ 柔和、感性、有温度

  • 潮流品牌 ➜ 俚语、口语、个性张扬

  • 金融保险品牌 ➜ 严谨、可信、有权威感

广告翻译需在目标语言中,准确还原品牌语言的“语气人格”,而不是千篇一律的标准译文。


三、考虑文化差异,避免“文化水土不服”

广告常涉及:

  • 手势、颜色、数字、节日、习俗

  • 地域俚语、流行用语、文化符号

  • 双关、幽默、暗示等隐性表达

专业广告翻译公司必须具备跨文化判断力,避免文化冒犯、语义误解、情绪断层等翻车风险。

例如:

  • 数字“4”在中文中易联想到“不吉利”,而在日本、韩国也有类似联想,在翻译数字创意时应谨慎替换。


四、适配媒介载体,优化表达方式

广告内容可能出现在:

  • 视频字幕、口播脚本

  • 社交媒体标题、评论引导

  • 图文视觉中的一句话文案

  • 营销邮件或落地页的核心信息区

不同媒介对“语速、长度、节奏、结构”的要求完全不同,广告翻译必须“为场景服务”,不是脱离渠道的纯语言转写。


五、保持灵活响应,协同创意团队迭代修改

广告创作是不断优化的过程,翻译公司应:

  • 理解品牌方与创意方的反馈需求

  • 提供多个版本供选择(特别是 slogan 类内容)

  • 配合快速修改、测试不同语气和风格

专业广告翻译,是一次内容共创过程,而不是“一稿定终身”的交付制。


✅ 结语:广告翻译是一种创作,而非“翻译”

优秀的广告翻译能让一个品牌在不同国家说出“自己的语言”,而不是别人的语言翻译版本

Elite Translation 专注广告与创意类语言服务,擅长 slogan、宣传语、营销内容的本地化改写与文化适配,帮助品牌语言在全球市场“既能打动人心,又不失原味”。




上一篇:企业如何选择专业的外贸翻译公司?

下一篇:文学翻译公司对译员有什么要求?