解决方案推荐
客户在选择翻译公司前要注意什么?
——避坑指南:靠谱翻译服务,必须先看这五点
在品牌出海、项目本地化、跨国交流日益频繁的今天,越来越多的企业和个人开始寻找专业翻译公司来处理合同、宣传资料、产品说明、法律文本、网站内容等多语种需求。
但市场上翻译公司数量繁多、服务水平参差不齐,客户在合作前若缺乏判断依据,往往容易“花了钱、却买不到专业”。
那么,客户在选择翻译公司之前,需要注意哪些关键事项?
Elite Translation 为您总结了以下五大核心提醒,让您在做决定前更理性、更安心:
一、不要只看价格,要看是否物有所值
很多客户在咨询翻译服务时,第一句话就是:“多少钱一千字?”
这并没有错,但如果只看价格而忽略质量、流程、服务能力,就很容易陷入低价陷阱。
请务必明确:
是否为母语级译员+人工翻译?
是否包含审校流程?
是否有术语统一与风格控制?
是否支持修改、反馈与后续跟进?
✅ 一分钱一分货,“便宜又快”很可能意味着“机器直译+无质控”。
二、不要忽略专业匹配,要问清行业经验
翻译不是万能的,“会翻译”≠“能翻你这个内容”。
建议您询问翻译公司:
是否服务过您所在行业的客户?(如医药、金融、制造、电商等)
是否有对应专业背景的译员?
是否能提供相似项目的样稿或案例?
✅ 行业经验决定译文是否准确、术语是否专业、风格是否合规。宁愿多问几句,也别选错方向。
三、不要忽视流程细节,要关注交付质量保障机制
判断一家翻译公司是否正规专业,不妨关注他们是否具备以下流程:
TEP流程(Translate–Edit–Proofread)
多人协作 / 项目管理机制
术语管理 / 翻译记忆库支持
多轮审校 + 客户反馈闭环
版本追踪、数据备份、规范格式输出
✅ 只有具备完整流程的公司,才能真正交付稳定、统一、可复用的翻译成果。
四、不要轻信“全能型”宣传,要确认实际能力边界
有些公司宣传“任何语言、任何内容、任何领域都能翻”,听上去很诱人,但实际上:
他们可能只是中介平台或外包转包
无法对接专业译员或统一术语管理
无法保障交期与翻译风格一致性
一旦出问题,很难追责或补救
✅ 真正专业的翻译公司,敢于明确告诉你擅长哪些语种/行业/类型,也会诚实告知服务边界。
五、不要忽视服务细节,要注重沟通效率与安全保障
翻译服务往往涉及大量沟通、版本修改与交付对接,建议您确认:
是否配备项目经理或专属对接人?
是否支持加急交付、分阶段提交?
是否签署NDA保密协议?
是否可签合同、开发票、走正规流程?
✅ 服务是否专业,往往体现在细节中。翻译好不好,交付顺不顺,沟通方式是关键。
✅ 总结:客户选择翻译公司前要注意的五件事
项目 | 注意点 |
---|---|
价格判断 | 看价格,更要看价值、流程与质量 |
行业经验 | 是否翻过你所在行业/场景的内容 |
流程机制 | 是否有T+E+P、术语管理、版本控制 |
专业边界 | 是否夸大宣传、是否存在转包现象 |
服务细节 | 是否对接顺畅、支持保密、交付安全 |
Elite Translation 给客户的建议:
在做出翻译供应商决策之前,您可以提出以下问题作为初筛:
✅ 有没有行业案例?
✅ 是人工翻译还是机翻后编辑?
✅ 有多少人参与流程?有没有审校?
✅ 能否试译一小段?
✅ 是否签署保密协议?
✅ 是否支持多语种交付?
如果对方回答模糊或回避细节,建议您谨慎对待。