上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

什么是本地化翻译

随着企业“走出去”步伐的加快,越来越多的产品、品牌、内容正在面向全球市场传播。在这样的背景下,传统意义上的“翻译”已经无法满足跨文化交流的全部需求。本地化翻译(Localization Translation)应运而生,成为国际传播、产品出海、内容国际化中的关键一环。

本地化翻译不是简单的语言转换,而是一种融合语言、文化、市场和用户习惯的跨文化适配过程。它的核心目标是:让目标受众在阅读翻译内容时,感受到自然、地道、可信赖,就像是“为他们量身打造”的内容。

一、本地化翻译的定义

本地化翻译,是指在将内容从一种语言转换为另一种语言的过程中,根据目标市场的文化背景、审美偏好、语言习惯、法律法规等,对内容进行多层次的调整和重构,从而实现真正的文化与商业沟通。

它的本质是“语义传递 + 文化适配 + 使用场景一致”,让翻译内容既忠于原意,又贴近本地使用者的认知逻辑。

二、本地化翻译涉及哪些方面

  1. 语言风格调整:翻译内容需要符合目标语言的表达方式、语气习惯与逻辑结构。例如美式英语与英式英语的表达差异、敬语体系在日语中的重要性等。

  2. 文化元素适配:涉及颜色、图像、手势、节日、象征等文化符号。例如某些手势在中东被认为不礼貌,颜色“白”在部分国家代表哀悼而非纯净。

  3. 法规与合规内容重写:如隐私政策、用户协议、免责声明,需符合当地法律要求(如欧盟的GDPR、美国的FDA、中国的广告法等)。

  4. 货币、单位与时间格式:人民币转化为当地货币;千克转为磅;日期格式从“年-月-日”调整为“月/日/年”等。

  5. 用户体验和交互逻辑调整:特别在网站、本地App、软件界面中,需考虑排版、按钮长度、阅读习惯等。

三、本地化翻译的典型应用场景

  1. 网站和应用程序界面本地化

  2. 海外广告语、品牌故事、营销文案的创译

  3. 电商平台商品详情页、支付物流说明、售后政策翻译

  4. 游戏本地化:包括对话、剧情、任务描述、文化梗转换

  5. 软件与技术产品用户手册、帮助文档、操作界面翻译

  6. 影视内容字幕与配音翻译

四、本地化翻译与普通翻译的区别

传统翻译强调忠实和准确,而本地化更强调适应和说服。它不是“翻得像原文”,而是“说得像当地人”。

一个合格的翻译可以保证信息不被误解;一个优秀的本地化翻译,则能让品牌跨文化“被理解、被接受、被喜欢”。

五、如何选择本地化翻译服务提供商

  • 是否配备母语级本地译员或文化顾问团队

  • 是否具备不同行业(技术、零售、游戏、医疗等)的本地化经验

  • 是否支持多语种同步交付,管理术语库和版本控制

  • 是否能处理多格式文件(文档、网页、视频、APP等)

  • 是否有代表性案例或成功客户验证

结语

在全球传播的语境中,语言不再只是“工具”,更是“通路”。本地化翻译正是让这条通路畅通无阻的关键桥梁。

如果您希望让产品更好地服务于不同文化下的用户,或让品牌故事真正“走进”目标市场,欢迎选择艾睿翻译的本地化语言服务,用专业让语言变得有温度、有力量。




上一篇:哪家公司可以做通讯行业翻译?

下一篇:商务翻译需要遵循什么原则?|艾睿翻译专业解读