-
08-022021 2021-08-02
中法互译中的时间语境
由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,“语境”在翻译时也就显得尤其重要。脱离了语境谈翻译,不过是对一句话的意义的无端猜测罢了。在把中文翻译成法语时,语境——尤其是与时间有关的提示词——是我们首先要考虑...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的常识
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的语境
语境是指语言文字使用后所处的环境使文字的意义固定化、确定化,语境在翻译中起着至关重要的作用,译员不仅要利用自己的专业知识获取句子本身的意义,还要根据原文语境提供的各种信息进行完善,寻找出隐含意义,形成自己对原文的认知,从而准确地完成翻译。 译员们遇到的翻译任务大多处在具体的...
-
08-022021 2021-08-02
浅谈《红楼梦》茶文化翻译
茶文化在《红楼梦》中经常出现,起到了寓意隐语、刻画形象等多种作用,因此对茶文化的翻译也至关重要。本文将着重对杨译与霍译《红楼梦》中茶文化翻译与人物形象塑造之关系进行对比分析,探究各自策略及其效果。 妙玉可谓是《红楼梦》中最精于茶道之人,深谙茶类分析、用茶习俗和茶器选择。第四十一...
-
08-022021 2021-08-02
随机应变 浅谈翻译中的语境问题
语境不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的美学效果。在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中,语境分为情景语境和文化语境。译者在翻译过程中,需要理解这两种语境,斟酌用词。 一、译文要符合情景语境 英国语言学家莱昂斯(Lyons)把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活...
-
08-022021 2021-08-02
真正的翻译
鲁迅曾经说过,他原以为翻译要比自己写文章简单得多,因为原文就摆在那里,只需要把它翻译成目标语言就可以。然而真正自己动手翻译起来,才发现这白纸黑字的原稿并不是答案,而是限制:自己写文章时,一个词想不出来,那就换一个词,但翻译的时候可不行。作者的意思就是这个,是轻易更改不得的,遇到...
-
08-022021 2021-08-02
翻译目的论
汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策...
-
08-022021 2021-08-02
浅析语境在翻译过程中的重要性
英国翻译理论家Peter Newmark曾提出:语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系。语境又可分为语言语境和非语言语境。语言语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之关系转移
本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译文为例。 俄:На долю революционеров выпали преследования царизма, им не дано был...
-
08-022021 2021-08-02
人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢?
大洪水劫后,诺亚的子孙遍布天下,大家都说讲一样的语言,有一样的口音,彼此交流毫无障碍。他们向东迁徙至巴比伦,来到了一片广阔的平原。为了宣传自己的声誉,他们打算修筑一座可通往天堂的高塔,但这一举动惊动了上帝。为了阻止这项计划,上帝让他们彼此语言不通。由于修塔的人互相无法沟通,通...