上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

法律翻译怎么收费

——不仅是字数,更是责任与专业的定价逻辑

法律翻译作为翻译服务中最具严谨性与风险控制要求的领域之一,常用于合同协议、仲裁文书、判决书、公司章程、尽调报告、法律函件、公证材料等内容的多语种转换。

相比普通文稿,法律翻译的计费方式更为专业、细致,也常常引发客户疑问:“为什么法律翻译收费看起来更高?”

本文将从定价逻辑、影响因素与服务价值三个方面,帮您理解法律翻译的收费机制。


一、法律翻译的常见计费方式

翻译公司通常会根据以下方式之一进行报价:

  • 按源语言字数(中文字符或英文单词)计价:适用于笔译文件,如合同、章程、协议

  • 按页计价:用于证件类、格式固定类法律材料(如营业执照、公证书、出生证明等)

  • 按小时计费:适用于法律口译服务,如庭审翻译、仲裁会议、尽调访谈等场景

  • 打包项目计价:当涉及大宗、多份文件、术语统一性要求高的项目时,会按整体项目协商定价

每种计价方式背后都基于对工作量、复杂度与服务内容的评估。


二、法律翻译费用高于普通文稿的原因

1. 语言要求极高

法律文本强调严谨、无歧义、结构清晰、用词准确,任何用词含糊或逻辑跳跃都可能引发理解错误或法律风险。
因此译者不仅需要语言能力,更需具备法律知识背景与长期处理经验

2. 格式与术语统一要求严格

法律文件通常包含复杂条款、编号、引用关系、附件结构,翻译时必须严格遵循原文逻辑。同时,不同行业、不同法域的术语也需准确匹配。

专业公司通常会建立术语库、对照模板、审校流程以确保专业一致性。

3. 交付责任更重

一份翻译后的合同可能将直接用于签署、备案或司法用途,其法律后果清晰明确。翻译公司不仅在语言上需要准确,更要在逻辑结构、语气用词上具备风险意识。

这意味着项目的审校、复核流程会更复杂,服务成本自然也会相应提升。


三、影响法律翻译报价的核心因素

影响因素说明
语种方向英中、法中、德中、日韩语等语种的难度与稀缺性不同
专业领域涉及金融、知识产权、公司法、国际仲裁等专业性越强,处理难度越高
翻译用途是内部参考,还是需要盖章/用于公证/对外提交,所需审校深度不同
原文格式是可编辑电子文档,还是扫描件、手写文件,处理难度不同
是否需要本地化法律适配如中英文合同之间的“法律体系转化”,涉及大量重新表述与专业判断
是否需母语审校或法律顾问复核一些翻译还会增加二次审校、合规核查等增值服务

四、法律翻译服务价值的体现

在法律文本翻译中,客户真正购买的不只是语言,更是一种风险控制能力与专业背书

  • 翻得准:避免错译、漏译、语义偏差

  • 翻得稳:保持法律逻辑、语气、句法结构一致

  • 翻得合规:适配法律语境,满足备案、合同签署、官方提交要求

  • 翻得可用:格式规范,满足律师、客户、对方机构阅读与审阅需求

因此,价格背后体现的是语言严谨性与服务安全感


五、结语:法律翻译不是“报字数”,而是“评价值”

当您选择法律翻译服务时,真正应关注的,不是“单价是不是最低”,而是“这份翻译交出去是否放心”、“是否经得起审查”、“是否能在关键场合支持你”。

专业的法律翻译,是企业信誉的守门员,是跨语法律沟通的桥梁。




上一篇:加急文件翻译的价钱怎么收费?

下一篇:品牌策划书翻译:不仅翻语言,更要传递品牌思想