-
11-262021 2021-11-26
法律文本翻译
法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于“言谈”的文本特性。法律文本具有规范性和权威性。规范性表现在:它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格;它所针对的是法律...
-
11-042021 2021-11-04
中外译者的译文对比
母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方式以及行为方式。 首先,是语序上的问题。英语母语的译者习惯于把最直接要讲的东西放在前面,而后再加上一些相对不那么重要的赘余。比如:I studied tradit...
-
10-072021 2021-10-07
Arctime pro字幕制作
Arctime pro是一款十分好用的字幕制作软件,能够自定义拖动时间线以及调整字幕块完成字幕的创建工作,在导出字幕文件格式的选择中也能支持多种格式的输出,达到高品质的视频导出效果,可快速的制作出专业效果的字幕。也可以将一个几百行上千字的TXT文档,迅速转化成视频字幕,可以从Arctime直接导...
-
10-072021 2021-10-07
印式英语特点
印式英语最大的特点是清浊音不分。 除此之外还有: ① [i]在词尾时趋于发[i:]。如:army ② [p][t][k]和[tʃ]分别发[p][t][k][g]。 ③ /t/的发音位置更靠后,接近/d/的发音,而且带一点点“儿化音”,发出来像/də/ 后面/ə/的音不长。 ④ /θ/和/ð/的发音都偏向/d/, 如think听起来像/...
-
09-242021 2021-09-24
同声传译和听译的注意事项
对于同传和听译来说,最基础的就是能听懂、能听清楚,这就要求译者对这两种语言有精确的掌握。同时,由于每一种语言都有属于他们的“方言”,这些方言在语音语调上和原语言有很大的差别,这也要求译者能准确掌握每种语言的语言环境,像日式英语、印式英语。又因为两者都是通过听来进行翻译,这...
-
08-262021 2021-08-26
翻译中的语境问题
语言不能脱离社会文化而存在,任何语言都是社会文化的反映,有着深刻的文化内涵,同时语言也被人们用来交际。在这个过程中又会出现更为具体的情景语境,有语言学家将其细分为八个因素:场景、角色、功能、意念、语体、重音和语调、语法和词汇以及语言辅助手段。可见语境的复杂。语境不同,语义肯定...
-
08-262021 2021-08-26
翻译过程中常识的重要性
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来...
-
08-242021 2021-08-24
常识在翻译中的重要性
翻译工作不仅要求译者具备深厚的语言功底,也要求译者能够了解不同文化背景下方方面面的常识。可以说,翻译需要“杂学”。吕叔湘先生也曾指出,翻译家必须是一个杂家。“杂”表示知识的广博与庞杂,这不仅仅指博览群书,还包括见闻多,阅历多,生活多,经验多。经过一系列的翻译实践,我们不难发现,译者...
-
08-242021 2021-08-24
语境与词义选择
语境一词指的是在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及到的是交际过程的语言因素,而广义语境则是非语言因素的总括,包括了语言以外的所有方面。语义依赖于语境而存在。对一个词的含义来说,没有上下文语境,也就没有确定的意义(No con...
-
08-162021 2021-08-16
翻译中的搜索与查证
一名优秀的译者,良好的专业知识储备能力是前提。然而,由于译者对于源语和译语的认知水平往往都是有限的,那么在翻译实践过程中,就需要不断地去推敲,搜索并查证自己的译文是否准确是否符合正常语言标准。因此,搜索与查证的能力是需要不断在实践中锻炼提升的。 举个例子来说,比如常见的专有名...