-
08-162021 2021-08-16
译文如何摆脱原文的束缚
在翻译实践中,要想达到通情达意,有时在忠实于原语和忠实于译入语之间,必须要有一个轻重的取舍。太死板是翻译的主要弊病,所以要摆脱原文的束缚,奈达的功能对等就是针对这一病症的解药。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提...
-
08-162021 2021-08-16
翻译之“得意忘形”
有人说,译者如同“一位雕塑家用雕塑再现油画作品的形象”,这个观点肯定了翻译工作的创造性。翻译是译者基于对原作的理解和把握,用另一种语言进行二次创作。译者须摆脱原文的束缚,打乱原句的语序以及其中各成分的排列顺序,再重新进行连接或组装。正如严复在《天演论》中写道,先将“全文神...
-
08-162021 2021-08-16
如何对翻译进行搜索查证
译者在职业生涯中难免需要翻译不同领域和类型的文稿,但与此同时又做不到完全掌握每一个领域的语言表达以及知识储备。因此,当遇到不熟悉的领域或不确定的翻译时,译者常常需要借助一定的辅助工具来验证和完善自己的译文,譬如资源丰富的互联网搜索引擎检索能提供词频以及语料。通过比较和筛选具有...
-
08-122021 2021-08-12
英汉翻译中长难句的分析及处理
许多译者或是英语学习者或多或少都面对过以下情况——当读到英语中的长难句时,明明每个词都很眼熟,但无论如何就是看不懂句子表达的内容。实际上,英语较汉语而言存在大量的形态变化,而形态变化愈多的语言,其语序就更偏向于灵活倒置,加之英语频繁运用丰富的连接词,句子层次结构复杂,从句时常...
-
08-022021 2021-08-02
简析平行文本在英汉翻译中的应用
当今世界,各地文化相互渗透,全球化已经成为势不可挡的潮流,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻译过程中起着重要作用。那么什么是平行文本呢?李长栓老师在《非文学翻译》中,对平行文本做了如下定义:平行文本,本来指并排放在一起、可以逐...
-
08-022021 2021-08-02
商务合同的翻译
合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、协议、意向等。这种协议可以是非正式的、民间性质的。商务合同是双方通过磋商就某些问题取得一致意见而达成的书面文件。 商务合同的翻译须把准确严谨作为首要目标,符合法律语言的特点,同时体现出契约文本的特点。译文应当符合汉语的语法要求。 俄...
-
08-022021 2021-08-02
俄语与汉语句法之比较
汉语复合句以意统形、形散而意合为主要特征,而俄语复合句以高度形式化和重分析轻意合为主要特征。两者同中有异,异中有同。 俄语的一些从句可以用功能词作引导,连接或嵌入主句上去,形成并列或主从关系的复合句。其中带联合连接词的并列从句的复合句相当于汉语联合复句(并列、递进等关系)。 俄...
-
08-022021 2021-08-02
平行文本之探讨
Hartmann指出平行文本分为三类,第一类是形式上一致性较高的译文和原文;第二类是形式上不完全一致,但功能上对等的译文和原文;第三类是内容题材、行文风格、交际场合、交际对象等方面具有某种一致性的不同语言文本(Hartmann,1980:38)。在翻译实践中,掌握平行文本对我们有很大的帮助,可以规...
-
08-022021 2021-08-02
从影视拍摄教程翻译角度浅析查找平行文本的方法
由于各个语言文化的不同,译者在翻译过程中经常会遇到一些很难处理的专业术语或者习惯表达,这时,查找平行文本就成了高效确定合适词语的方法。为了让译文通俗易懂,译者应该寻根究底,练就强大的信息查找能力。 平行文本在狭义上的理解是与原文内容相关的文章、百科词条、词典解释和例句。广义的平...
-
08-022021 2021-08-02
平行文本对翻译的帮助
李长栓老师在《非文学翻译》中,对平行文本做了如下定义:平行文本,本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。 把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本...