-
08-022021 2021-08-02
翻译中的平行文本
通过查阅资料发现,李长栓老师曾对平行文本做了如下定义。平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义...
-
08-022021 2021-08-02
译者的选择
读者和原文是译者的两大服务对象,可读性和保留性则是这两大服务对象的要求。由于读者接受性和文化保留性二者存在一定的互斥性,译者需要根据自身主观判断进行选择。归化和异化没有绝对的孰是孰非,但全盘肯定/否定任何一者,都属于“过犹不及”的表现,不值得提倡。 绝对的归化表现为对原文的肆意...
-
08-022021 2021-08-02
汉语与阿语的差异
汉语与阿拉伯语是世界上以使用人数和难度著称的语言,历史悠久,各有各的特点。行文中,汉语与阿语最突出的特点是行文方向,现代汉语在日常生活中多从左往右,而阿语与此相反,阿语书写是从右往左,对于初次接触两种语言的人来说,这是最明显的区别。 在两种语言的互译过程中,我们会发现更多的差异...
-
08-022021 2021-08-02
平行文本在翻译中的应用
在面对一个陌生领域翻译或过于专业的翻译内容时,平行文本可以帮助译员快速精准地进行翻译。 查找平行文本时,首先要确定平行文本的查找方向,再根据关键词寻找,中英互译通常可以在百度百科、维基百科、微软Bing进行搜索,或者在涉及有关内容的官方网站,先查看中文版本,再切换到其他语言版本,找...
-
08-022021 2021-08-02
平行文本探讨
平行文本是一种所使用的某种语言、文本类型以及题材与源文本能够一一对应的文本。因此,两个平行的文本是属于同一文本类型的文本,它们甚至可以视为某种文本类型的典型。许多特殊的专业术语甚至在一些非常专业的字典中也是找不到的:因此,我们在许多所谓的平行文本中来寻找这些术语,这些文本的题...
-
08-022021 2021-08-02
认清句子结构能够更好地翻译
以都德的文章《最后一课》为例:De temps en temps,quand je levais les yeux de dessus ma page, je voulais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objectifs autour de lui,comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa peti...
-
08-022021 2021-08-02
法语长句的翻译
在中文中,我们经常会遇到这样的情况:很长的一整段话被逗号或分号隔成很多小短句。 这在文学作品中更加常见,比如下面的一段话:“文学是什么?文学是一幅意境高远的中国画, 你尽可以流动明眸,欣赏白云蓝天、飞流急湍;文学,是一首清翠圆润的古曲,你尽可以闭 目凝神,倾听莺歌燕语,春水潺潺;文...
-
08-022021 2021-08-02
外语诗歌与歌词的翻译
学习外语时,翻译诗歌和歌词也是一个不错的辅助学习方法。首先,诗歌能帮助我们了 解所学习语言的古典文化、文学流派等。其中的一些少见词汇和高级词汇也能够拓展我们的 词汇量,为我们的写作和阅读打下基础。诗句的韵脚、格律更能让我们对所学语言的美感产 生更深刻体验。而歌词的翻译能加强我...
-
08-022021 2021-08-02
英语长难句翻译技巧
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语,不定式短语,动名词短语,分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点做过形象的...
-
08-022021 2021-08-02
阿拉伯语长句翻译技巧
在翻译中,最难处理的莫过于长句,长句并不是单指句子的长度,而是指语法结构复杂,从句定语较多,含义深刻的句子。译员在工作中经常会遇到这样的句子,原文作者在写作中为了完整的描述某个对象或避免重复使用很多短句,经常会使用几个从句或修饰语来达成目的,对于能够阅读这种语言的人来说,这种...