-
07-252022 2022-07-25
Word翻译排版注意事项
Word翻译排版注意事项 第一步:让标题一下抓住读者的眼睛 主标题是一篇文章在视觉上引起人们注意的关键,一般排在文章的顶端,并使用较大字号突出显示,中文标题基本上都是居中排的,而英文标题以左对齐的方式居多。标题字号最好要比正文大6个级别以上,比如正文为10.5pt,则标题至少要为20pt,甚至...
-
07-222022 2022-07-22
PPT翻译注意事项
PPT翻译原则 忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给客户带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许...
-
05-052022 2022-05-05
翻译证件的注意事项
在我们的日常翻译工作时有许多需要注意的问题,接下来我们将详细聊聊一些注意事项。 证件翻译的格式与原文尽可能一致。翻译风格的一致性能让公证处更好地比较和审核证件的翻译,清晰明了,有效地提高了通过率。其次,外语和中文写作日期格式需要注意适当的变化。例如,日文证件翻译需要注意日期格式...
-
11-262021 2021-11-26
法律翻译
从法学的视角来看,法律翻译指的是在法律制定、法律执行和法律适用环节所涉及的文件翻译和口头翻译活动,是涉外因素在法律运行各个环节中的具体体现。在法律制定、法律执行和法律适用各环节中,如果需要对相关文件进行翻译,译者应当遵循法律翻译的指导原则,以维护法律体系的稳定性和可预见性。因...
-
11-262021 2021-11-26
法律翻译注意事项
中国不仅是一个人口大国,也是世界上立法最多的国家之一。自中国加入WTO之后,其与国际市场的贸易往来与日俱增。规范的市场秩序和成功的商业合作需要法律的保障,这大大推动了法律翻译的发展。 一、法律文本翻译概述 法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的。法律是由国家认可并由国家强制...
-
11-262021 2021-11-26
法律文本翻译
法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于“言谈”的文本特性。法律文本具有规范性和权威性。规范性表现在:它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格;它所针对的是法律...
-
11-042021 2021-11-04
中外译者的译文对比
母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方式以及行为方式。 首先,是语序上的问题。英语母语的译者习惯于把最直接要讲的东西放在前面,而后再加上一些相对不那么重要的赘余。比如:I studied tradit...
-
10-072021 2021-10-07
Arctime pro字幕制作
Arctime pro是一款十分好用的字幕制作软件,能够自定义拖动时间线以及调整字幕块完成字幕的创建工作,在导出字幕文件格式的选择中也能支持多种格式的输出,达到高品质的视频导出效果,可快速的制作出专业效果的字幕。也可以将一个几百行上千字的TXT文档,迅速转化成视频字幕,可以从Arctime直接导...
-
10-072021 2021-10-07
印式英语特点
印式英语最大的特点是清浊音不分。 除此之外还有: ① [i]在词尾时趋于发[i:]。如:army ② [p][t][k]和[tʃ]分别发[p][t][k][g]。 ③ /t/的发音位置更靠后,接近/d/的发音,而且带一点点“儿化音”,发出来像/də/ 后面/ə/的音不长。 ④ /θ/和/ð/的发音都偏向/d/, 如think听起来像/...
-
09-242021 2021-09-24
同声传译和听译的注意事项
对于同传和听译来说,最基础的就是能听懂、能听清楚,这就要求译者对这两种语言有精确的掌握。同时,由于每一种语言都有属于他们的“方言”,这些方言在语音语调上和原语言有很大的差别,这也要求译者能准确掌握每种语言的语言环境,像日式英语、印式英语。又因为两者都是通过听来进行翻译,这...