-
08-022021 2021-08-02
认清句子结构能够更好地翻译
以都德的文章《最后一课》为例:De temps en temps,quand je levais les yeux de dessus ma page, je voulais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objectifs autour de lui,comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa peti...
-
08-022021 2021-08-02
法语长句的翻译
在中文中,我们经常会遇到这样的情况:很长的一整段话被逗号或分号隔成很多小短句。 这在文学作品中更加常见,比如下面的一段话:“文学是什么?文学是一幅意境高远的中国画, 你尽可以流动明眸,欣赏白云蓝天、飞流急湍;文学,是一首清翠圆润的古曲,你尽可以闭 目凝神,倾听莺歌燕语,春水潺潺;文...
-
08-022021 2021-08-02
外语诗歌与歌词的翻译
学习外语时,翻译诗歌和歌词也是一个不错的辅助学习方法。首先,诗歌能帮助我们了 解所学习语言的古典文化、文学流派等。其中的一些少见词汇和高级词汇也能够拓展我们的 词汇量,为我们的写作和阅读打下基础。诗句的韵脚、格律更能让我们对所学语言的美感产 生更深刻体验。而歌词的翻译能加强我...
-
08-022021 2021-08-02
英语长难句翻译技巧
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语,不定式短语,动名词短语,分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点做过形象的...
-
08-022021 2021-08-02
阿拉伯语长句翻译技巧
在翻译中,最难处理的莫过于长句,长句并不是单指句子的长度,而是指语法结构复杂,从句定语较多,含义深刻的句子。译员在工作中经常会遇到这样的句子,原文作者在写作中为了完整的描述某个对象或避免重复使用很多短句,经常会使用几个从句或修饰语来达成目的,对于能够阅读这种语言的人来说,这种...
-
08-022021 2021-08-02
简述中英文差异
中英文两种语言的差异实际上是源于东西方两种不同文明的差异,也是两种思维方式的差异。我们常说西方人一根筋,他们考虑问题的方式比较简单,表达起来也是直截了当,我们可以直接明白说话者所要表达的意思。而中国人喜欢琢磨和推敲,所以这种思考模式体现在语言上,就是一种含蓄委婉的表达,通常我...
-
08-022021 2021-08-02
有关“玩”的表达
汉日两种语言由于用词造句,语法,语言习惯的不同,在表达同一意思时常常在词语的使用上有所差别。本文就汉译日方面讨论“玩”字在个个表达中的相应译法。 “玩”单字的基本释义是玩耍,故译为「遊ぶ」「戯れる」。“玩”字的其他释义有: 1.做某种活动(多指文体活动): ~儿足球——サッカーをす...
-
08-022021 2021-08-02
如何做好俄汉新闻互译?
翻译是一门科学,更是一门艺术。新闻的翻译也是如此。我们处在当今这个信息爆炸的时代,信息更新速度如此之快,这要求译员迅速无误地对某一新闻作出翻译。并且新闻覆盖面广,所涉及的领域非常丰富,因此新闻翻译显得尤为重要。 让我们先简单了解一下新闻。新闻具有客观、确切、简洁、朴实、通俗这五...
-
08-022021 2021-08-02
俄语口译二三事
说起译员,人们首先想到的是衣着得体、表现大方,在外交或者谈判场合侃侃而谈的身影。在许多小说和影视剧当中也有职业是译员的主角。在现实生活中,也有不少“男神女神”,比如曾就读于西安外国语大学,如今是领导人首席俄语翻译的程一堃、几年前以出色的业务能力在网络上备受关注的英语译员张璐。 ...
-
08-022021 2021-08-02
了解饮食文化差异,促进跨文化交流和全球化进程
在当今世界,跨文化交流已成为人们生活中不可或缺的一部分,并且是现代交流生活的重心。然而在交流过程中,经常会有一些不尽人意的地方,原因恰恰是在于文化差异,其中最为突出的是中西方文化差异。传统上来讲,东方和西方文化是世界文化的两个主要派别,而食物在两种文化中都占有非常重要的地位。...