-
08-022021 2021-08-02
词语的性别翻译问题
与英译中相比,法译中有一个要特别注意的点,那就是名词的阴阳性问题。众所周知, 在法语中,许多名词根据阴阳性的不同,拼写方法也是不同的的,比如男性学生是“étudiant”,女性学生是“étudiante”;男性演员是“acteur”,女性演员是“actrice”。而在英语和中文中,只要用“studen...
-
08-022021 2021-08-02
从语境和语序上探究中英文表达方式的差异
语言习惯与该地区的文化背景,传统习俗等息息相关,因此东西方巨大的文化差异,使中文和英文的表达方式存在明显不同。本文将从语境、语序两个方面进行具体的探究。 从语言学的角度来看,中文属于高语境,而英文属于低语境。所谓高语境文化,是指内在意涵丰富而语词简约的,即言简意赅,甚至只能意会...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的信息处理
在翻译中,译员经常会遇到一种问题,由于两种语言之间存在差别,使得两种语言的词汇无法对应或重合,这是因为文化空缺导致的词汇空缺和冲突。如果强行使用意义相近的词代替,不仅显得不太精确,还会失去原文的韵味。例如汉语中的“出淤泥而不染”,中文里通常用来形容一个人品性高洁,即使处于恶劣...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之词义引申
本文将继续探讨俄译汉中的翻译问题,并探讨词义引申问题。 《教程》指出,俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时为了确切表达原意并使译文符合汉语表达习惯,有时需要根据上下文引申原词或词组的含义。 引申指的是“由原义产生新义”,如“鉴”字本义为...
-
08-022021 2021-08-02
翻译的是信息,而不是句子
圣诞致辞: In vielen Häusern herrscht jetzt fröhlicher Trubel; in anderen geht es eher besinnlichzu. 翻译:此时此刻,千家万户洋溢着喜庆的气氛;有的家庭热闹非凡,有的家庭稍显平淡。 翻译时只理解了besinnlich的字面意思,没有仔细体会besinnlich在德语原句中的准...
-
08-022021 2021-08-02
翻译过程中常识的重要性
“常识”一词在汉语中的解释是:普通知识,即一个生活在社会中的心智健全的人所应该具备的基本知识,包括生存技能(生活自理能力)、基本劳作技能、基础的自然科学以及人文社会科学知识等,一切基于敬畏自然。由此可见,常识是我们正确理解事物的基础。 以英语为例,英语中存在很多专业术语、专...
-
08-022021 2021-08-02
法语翻译中的常识问题
在中法翻译中,有很多时候需要我们动用日常生活中积累的常识,对文本进行翻译。一 种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且常常涉及一些专有名词,比较依靠文化潜移默化的熏陶,需要我们在广泛阅读中进行长期的积累。另一种情况是常理性常识,文本通常不再仅仅与法国文化有关,而是...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之加词与减词
本文将继续探讨俄译汉的翻译问题,并研究加词、减词技巧。 一、加词 翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的成分。加词时务必忠于原文,且需谨记,加词不等于加意。 《教程》中指出了三种常见的加词场景:①不加词就不合乎汉语的搭配习惯、或意义不明确,甚...
-
08-022021 2021-08-02
中法互译中的时间语境
由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,“语境”在翻译时也就显得尤其重要。脱离了语境谈翻译,不过是对一句话的意义的无端猜测罢了。在把中文翻译成法语时,语境——尤其是与时间有关的提示词——是我们首先要考虑...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的常识
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来...