-
08-262021 2021-08-26
翻译中的语境问题
语言不能脱离社会文化而存在,任何语言都是社会文化的反映,有着深刻的文化内涵,同时语言也被人们用来交际。在这个过程中又会出现更为具体的情景语境,有语言学家将其细分为八个因素:场景、角色、功能、意念、语体、重音和语调、语法和词汇以及语言辅助手段。可见语境的复杂。语境不同,语义肯定...
-
08-262021 2021-08-26
翻译过程中常识的重要性
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来...
-
08-242021 2021-08-24
常识在翻译中的重要性
翻译工作不仅要求译者具备深厚的语言功底,也要求译者能够了解不同文化背景下方方面面的常识。可以说,翻译需要“杂学”。吕叔湘先生也曾指出,翻译家必须是一个杂家。“杂”表示知识的广博与庞杂,这不仅仅指博览群书,还包括见闻多,阅历多,生活多,经验多。经过一系列的翻译实践,我们不难发现,译者...
-
08-242021 2021-08-24
语境与词义选择
语境一词指的是在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及到的是交际过程的语言因素,而广义语境则是非语言因素的总括,包括了语言以外的所有方面。语义依赖于语境而存在。对一个词的含义来说,没有上下文语境,也就没有确定的意义(No con...
-
08-162021 2021-08-16
翻译中的搜索与查证
一名优秀的译者,良好的专业知识储备能力是前提。然而,由于译者对于源语和译语的认知水平往往都是有限的,那么在翻译实践过程中,就需要不断地去推敲,搜索并查证自己的译文是否准确是否符合正常语言标准。因此,搜索与查证的能力是需要不断在实践中锻炼提升的。 举个例子来说,比如常见的专有名...
-
08-162021 2021-08-16
译文如何摆脱原文的束缚
在翻译实践中,要想达到通情达意,有时在忠实于原语和忠实于译入语之间,必须要有一个轻重的取舍。太死板是翻译的主要弊病,所以要摆脱原文的束缚,奈达的功能对等就是针对这一病症的解药。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提...
-
08-162021 2021-08-16
翻译之“得意忘形”
有人说,译者如同“一位雕塑家用雕塑再现油画作品的形象”,这个观点肯定了翻译工作的创造性。翻译是译者基于对原作的理解和把握,用另一种语言进行二次创作。译者须摆脱原文的束缚,打乱原句的语序以及其中各成分的排列顺序,再重新进行连接或组装。正如严复在《天演论》中写道,先将“全文神...
-
08-162021 2021-08-16
如何对翻译进行搜索查证
译者在职业生涯中难免需要翻译不同领域和类型的文稿,但与此同时又做不到完全掌握每一个领域的语言表达以及知识储备。因此,当遇到不熟悉的领域或不确定的翻译时,译者常常需要借助一定的辅助工具来验证和完善自己的译文,譬如资源丰富的互联网搜索引擎检索能提供词频以及语料。通过比较和筛选具有...
-
08-122021 2021-08-12
英汉翻译中长难句的分析及处理
许多译者或是英语学习者或多或少都面对过以下情况——当读到英语中的长难句时,明明每个词都很眼熟,但无论如何就是看不懂句子表达的内容。实际上,英语较汉语而言存在大量的形态变化,而形态变化愈多的语言,其语序就更偏向于灵活倒置,加之英语频繁运用丰富的连接词,句子层次结构复杂,从句时常...
-
08-022021 2021-08-02
简析平行文本在英汉翻译中的应用
当今世界,各地文化相互渗透,全球化已经成为势不可挡的潮流,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻译过程中起着重要作用。那么什么是平行文本呢?李长栓老师在《非文学翻译》中,对平行文本做了如下定义:平行文本,本来指并排放在一起、可以逐...