-
08-022021 2021-08-02
外宣翻译中的受众意识
进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。随着这些活动的举办,各部门的外宣工作也日益繁重。 外宣文本作为国外友人了解中国的一个"窗口",其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。 但无论是过去还是现在,外国读者对...
-
08-022021 2021-08-02
广告的翻译
现今世界,国际贸易迅速发展,广告翻译在国际交流中的作用越来越重要。优秀的广告翻译为产品锦上添花。法国的广告在语言的组织、色彩的搭配、形式的选择等方面极富特色。借鉴法国经典广告的经验,有助于我国广告的发展。该文旨在从法语广告的语言层面,探究不同背景下的广告翻译策略。 广告是一种特...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的受众意识
翻译中的受众意识,指的是对于译员而言,在翻译时,心中要有读者或听众观念,也就是要有接受者的思想意识。翻译的最终目的是为了实现不同语言之间的交流,因此译员需要充分了解受众群体,进而实现有效翻译。 译员在翻译时,原文中会遇到各种各样的信息,虽然译员希望将原文的意思原原本本传达出来,...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之词类转义
在上个月,我曾研究过词义引申,即通过转译、具体化和从抽象化的办法来引申原词或词组,使得译文符合汉语表达。其实,除了引申词义(词义转译)之外,词类转译也是一个常见的翻译技巧。通常可以转化的是名词、动词、形容词和副词。因篇幅有限,本文只探讨名词的转译技巧。 原文:Итак—общн...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的中式表达
在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在法译英的时候,习惯性地把形容词放到名词后面。然而,西方语言在进行互译的时候产生的往往是语法类问题,而西语与中文的互译还牵扯到很多表达上的习惯差异。其...
-
08-022021 2021-08-02
浅谈《中式英语之鉴》重点和不足
《中式英语之鉴》是一本非常有用的英语教材,由Joan Pinkham编著,语料取材自多种报刊文本,分析大量的中式英语实例,针对性地指出中国英语学习者许多常犯的错误。无论你是想要让自己的中翻英更加地道,还是想要提高英语写作水平,这本书都能给你许多帮助,但要注意,本书注重简明清晰,我们在翻译...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的全局意识
全局意识可以说是翻译必备的基本意识。毕竟,需要翻译介入的通常是整段的话语或者文字,而不会仅仅只是一两个句子那么简单。但凡出现了整段的语句,就要求翻译时刻牢记 全局思想,对整段文本进行通篇、整体的考虑,从而在整段话的大背景下对译文进行考量和修正。不然,则有可能出现译文前后矛盾、...
-
08-022021 2021-08-02
想走英语学习捷径路,外刊学习这几点要注意
漫漫语言路,无论是初学者还是在校生,都绕不开外刊学习。在备考mti或英语学习的过程中,相信大家已经积累了非常多的外刊阅读量。想要有效提高英语水平,充分利用外刊资源,有哪些好的学习方法呢?让我们一起来看看吧! No.1 注重阅“读” 许多外刊资源会附带原声音频,但是很多同学没有重...
-
08-022021 2021-08-02
翻译的搜索查证
无论对于刚入门的新手翻译还是初涉新领域的资深翻译,“检验”都是至关重要的一步。而面对如今繁杂的信息,如何快速且准确地确认翻译词汇或是检索背景知识,从而提高译文产出质量,始终是各领域翻译过程中的“拦路虎”,但它同时也是翻译不断提升自身能力的基石。在我看来,搜索查证最重要的因素就...
-
08-022021 2021-08-02
英汉翻译中的全局意识
翻译是一门技术活,不但要求译员完全掌握两门语言,同时要求译员具有多方面的知识和常识。翻译的时候,使用Trados 可以在很多方面方便我们操作。但是Trados 有一个缺点,就是会把一段文字分为很多句子小单元,这导致翻译新手很容易只见树木不见深林,在翻译时候会忽略上下文。另一方面,在翻译的...