-
08-022021 2021-08-02
真正的翻译
鲁迅曾经说过,他原以为翻译要比自己写文章简单得多,因为原文就摆在那里,只需要把它翻译成目标语言就可以。然而真正自己动手翻译起来,才发现这白纸黑字的原稿并不是答案,而是限制:自己写文章时,一个词想不出来,那就换一个词,但翻译的时候可不行。作者的意思就是这个,是轻易更改不得的,遇到...
-
08-022021 2021-08-02
翻译目的论
汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策...
-
08-022021 2021-08-02
浅析语境在翻译过程中的重要性
英国翻译理论家Peter Newmark曾提出:语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系。语境又可分为语言语境和非语言语境。语言语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之关系转移
本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译文为例。 俄:На долю революционеров выпали преследования царизма, им не дано был...
-
08-022021 2021-08-02
人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢?
大洪水劫后,诺亚的子孙遍布天下,大家都说讲一样的语言,有一样的口音,彼此交流毫无障碍。他们向东迁徙至巴比伦,来到了一片广阔的平原。为了宣传自己的声誉,他们打算修筑一座可通往天堂的高塔,但这一举动惊动了上帝。为了阻止这项计划,上帝让他们彼此语言不通。由于修塔的人互相无法沟通,通...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之断句法
在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英语为例: 原:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the pr...
-
08-022021 2021-08-02
翻译的表达效果
翻译是语言文字之间的转化,用一种语言文字来表达另一种语言文字,以达成交流的目的。想要实现跨语言之间的交流,必须要突破字词的限制,最大程度地重现原文表达效果,简单的字词转换不仅难以达成这个目标,还很有可能会造成误解,影响读者理解。 能否最大程度地重现原文表达效果,也是机器翻译与译...
-
08-022021 2021-08-02
什么是翻译 - 众说纷纭的翻译理论
翻译虽然是冷门行业,但是常常引起大家关注讨论,从一心多用的同声传译,到妙笔生花的文学翻译。内行外行都对翻译理解不一,翻译观点百花齐放,对翻译的讨论也热度不断。本文将结合中国翻译史和翻译理论,简要概述中国翻译理论发展历程,希望能给读者带来一些启发。 中国翻译史可大致分为四部分,从...
-
08-022021 2021-08-02
找好对象 - 重要的翻译受众
译者在翻译时除了斟酌文体、用词,还要牢记一个重要的小细节,这个小细节会极大影响信息传递效率,那就是译文受众。而要想正确理解受众给译文带来的影响,译者需要学习一些功能派翻译理论。 功能派翻译理论中最重要的是目的论,在20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和...
-
08-022021 2021-08-02
翻译的受众意识
每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的真实需求,迎合其思维与口味,才能产生理想的影响,这就是受众意识的重要性。 受众意识,对于不同类型的新闻媒体和记者来说,是指在采访报道中,报纸记者...