-
08-022021 2021-08-02
我国翻译理论概述
浏览历代翻译文论,不难发现我国的翻译理论自成特色,很有自己的风格,在翻译界确实独树一帜。大概在远古时期,我国就有了翻译或者说是传译之事。<<礼记.王制>>篇里载有:“中国,夷,蛮,戎,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。”不过当时的通达志欲只限于言语的沟通,也可以说...
-
08-022021 2021-08-02
外译中长句的处理
在翻译过程中,我们经常会遇到一些长难句。以日语翻译为例,我们经常会看到一个句子近一半都是定语,这对于初学日语翻译的人来说,很难分析句子结构,翻译思路也容易跟着原文走。这样一来,译文不仅会显得冗长,而且直译痕迹明显。 其实,翻译是一门大学问。我们在翻译日语时,实际上涉及到的是汉日...
-
08-022021 2021-08-02
外译长难句的处理
在德语篇章翻译的过程中,长难句的处理是遇到较多的,同时这也是较难的一点。因为在德语表达中很容易出现从句套从句的现象,而且德语中存在着大量的复合词,这些复合词往往又长又复杂,整个句子常常因此变得非常冗长和繁杂。在不断的摸索中,我对此类中长句的翻译处理也有了新的认识。这里我想谈谈...
-
08-022021 2021-08-02
论英语长句断句译法
英语与汉语在语法规则上有很大的区别,譬如我们在初学英语时就了解的一个基本规则就是:英语中一句话只能有一个谓语动词。然而,要在一句话中只包含一个谓语动词的意义,很难达到一些文本的表达目的。所以不难发现,英语中有很多非谓语动词的表达,当这样的表达累积,就会使一句话变得很长,结构也...
-
08-022021 2021-08-02
词语意义的查证与平行文本的搜索
一种语言既然能成为一种语言,必然经过了千百年的积累和演化,在这个过程中,必定 会形成一些自己固有的、独特的表达方式和表达习惯。类似于中文中的成语和谚语,外语中 也有一些富有深层含义的词汇。在进行翻译时,如果将这个词语直译成中文,时常会造成句 子不通顺、意义难理解等问题。在这种...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的搜索与查证
笔译实践需要对原文的术语、平行文本等进行大量的查证。查证过程中,搜索技能至关重要,直接决定译文的质量。如今,越来越多译者从翻译平台承接翻译任务,这些任务具有体裁广泛,参考资料少,没有现成的术语库和记忆库等特点。每个任务都需要搜索各种相关资料,加深对原文的理解,以便顺利完成翻译...
-
08-022021 2021-08-02
外译中长句的处理
如何将一句长句中包含的信息如实、恰当的翻译成中文,要考虑到三个方面。首先,译者要从作者的角度去理解原文意思,挖掘信息,而不是想当然的在译文中渗透进自己的想法,这违背信息处理的忠实性。就比如说,下面这个例子,在阅读原文的过程中,我错误地理解了两片叶子之间的情感,将友情理解为了爱...
-
08-022021 2021-08-02
《波斯语课》,失位的翻译
《波斯语课》是一部反战,令人深思的影片。它讲述了在二战中一位不起眼的犹太人为了活下来,而不得不教一个德国军官学习波斯语;然而,犹太人并不会波斯语,他通过犹太人屠杀名单创造了一门只属于他与军官两人的“波斯语”。全篇以冷色调为主,只有在犹太青年教军官“波斯语”时颜色才是温暖的,这...
-
08-022021 2021-08-02
英语长句的翻译基本技巧和方法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。 首先,当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可...
-
08-022021 2021-08-02
鼹鼠的故事来自哪里?捷克儿童动画推荐
很多人童年时,都在电视上看到过一只圆头圆脑的可爱小鼹鼠,它住在自己挖的地洞里,每一集都会从地洞里冒出头来,在森林里探险、开车、种花,带来一个个诙谐温馨的小故事。这部动画就是《鼹鼠的故事》。 《鼹鼠的故事》是捷克画家兹德涅克·米勒的著名作品,由捷克Studio Bratři v triku出品...