-
08-022021 2021-08-02
什么是翻译 - 众说纷纭的翻译理论
翻译虽然是冷门行业,但是常常引起大家关注讨论,从一心多用的同声传译,到妙笔生花的文学翻译。内行外行都对翻译理解不一,翻译观点百花齐放,对翻译的讨论也热度不断。本文将结合中国翻译史和翻译理论,简要概述中国翻译理论发展历程,希望能给读者带来一些启发。 中国翻译史可大致分为四部分,从...
-
08-022021 2021-08-02
找好对象 - 重要的翻译受众
译者在翻译时除了斟酌文体、用词,还要牢记一个重要的小细节,这个小细节会极大影响信息传递效率,那就是译文受众。而要想正确理解受众给译文带来的影响,译者需要学习一些功能派翻译理论。 功能派翻译理论中最重要的是目的论,在20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和...
-
08-022021 2021-08-02
翻译的受众意识
每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的真实需求,迎合其思维与口味,才能产生理想的影响,这就是受众意识的重要性。 受众意识,对于不同类型的新闻媒体和记者来说,是指在采访报道中,报纸记者...
-
08-022021 2021-08-02
外宣翻译中的受众意识
进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。随着这些活动的举办,各部门的外宣工作也日益繁重。 外宣文本作为国外友人了解中国的一个"窗口",其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。 但无论是过去还是现在,外国读者对...
-
08-022021 2021-08-02
广告的翻译
现今世界,国际贸易迅速发展,广告翻译在国际交流中的作用越来越重要。优秀的广告翻译为产品锦上添花。法国的广告在语言的组织、色彩的搭配、形式的选择等方面极富特色。借鉴法国经典广告的经验,有助于我国广告的发展。该文旨在从法语广告的语言层面,探究不同背景下的广告翻译策略。 广告是一种特...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的受众意识
翻译中的受众意识,指的是对于译员而言,在翻译时,心中要有读者或听众观念,也就是要有接受者的思想意识。翻译的最终目的是为了实现不同语言之间的交流,因此译员需要充分了解受众群体,进而实现有效翻译。 译员在翻译时,原文中会遇到各种各样的信息,虽然译员希望将原文的意思原原本本传达出来,...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之词类转义
在上个月,我曾研究过词义引申,即通过转译、具体化和从抽象化的办法来引申原词或词组,使得译文符合汉语表达。其实,除了引申词义(词义转译)之外,词类转译也是一个常见的翻译技巧。通常可以转化的是名词、动词、形容词和副词。因篇幅有限,本文只探讨名词的转译技巧。 原文:Итак—общн...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的中式表达
在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在法译英的时候,习惯性地把形容词放到名词后面。然而,西方语言在进行互译的时候产生的往往是语法类问题,而西语与中文的互译还牵扯到很多表达上的习惯差异。其...
-
08-022021 2021-08-02
浅谈《中式英语之鉴》重点和不足
《中式英语之鉴》是一本非常有用的英语教材,由Joan Pinkham编著,语料取材自多种报刊文本,分析大量的中式英语实例,针对性地指出中国英语学习者许多常犯的错误。无论你是想要让自己的中翻英更加地道,还是想要提高英语写作水平,这本书都能给你许多帮助,但要注意,本书注重简明清晰,我们在翻译...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的全局意识
全局意识可以说是翻译必备的基本意识。毕竟,需要翻译介入的通常是整段的话语或者文字,而不会仅仅只是一两个句子那么简单。但凡出现了整段的语句,就要求翻译时刻牢记 全局思想,对整段文本进行通篇、整体的考虑,从而在整段话的大背景下对译文进行考量和修正。不然,则有可能出现译文前后矛盾、...