-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之词义引申
本文将继续探讨俄译汉中的翻译问题,并探讨词义引申问题。 《教程》指出,俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时为了确切表达原意并使译文符合汉语表达习惯,有时需要根据上下文引申原词或词组的含义。 引申指的是“由原义产生新义”,如“鉴”字本义为...
-
08-022021 2021-08-02
翻译的是信息,而不是句子
圣诞致辞: In vielen Häusern herrscht jetzt fröhlicher Trubel; in anderen geht es eher besinnlichzu. 翻译:此时此刻,千家万户洋溢着喜庆的气氛;有的家庭热闹非凡,有的家庭稍显平淡。 翻译时只理解了besinnlich的字面意思,没有仔细体会besinnlich在德语原句中的准...
-
08-022021 2021-08-02
翻译过程中常识的重要性
“常识”一词在汉语中的解释是:普通知识,即一个生活在社会中的心智健全的人所应该具备的基本知识,包括生存技能(生活自理能力)、基本劳作技能、基础的自然科学以及人文社会科学知识等,一切基于敬畏自然。由此可见,常识是我们正确理解事物的基础。 以英语为例,英语中存在很多专业术语、专...
-
08-022021 2021-08-02
法语翻译中的常识问题
在中法翻译中,有很多时候需要我们动用日常生活中积累的常识,对文本进行翻译。一 种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且常常涉及一些专有名词,比较依靠文化潜移默化的熏陶,需要我们在广泛阅读中进行长期的积累。另一种情况是常理性常识,文本通常不再仅仅与法国文化有关,而是...
-
08-022021 2021-08-02
俄译汉之加词与减词
本文将继续探讨俄译汉的翻译问题,并研究加词、减词技巧。 一、加词 翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的成分。加词时务必忠于原文,且需谨记,加词不等于加意。 《教程》中指出了三种常见的加词场景:①不加词就不合乎汉语的搭配习惯、或意义不明确,甚...
-
08-022021 2021-08-02
中法互译中的时间语境
由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,“语境”在翻译时也就显得尤其重要。脱离了语境谈翻译,不过是对一句话的意义的无端猜测罢了。在把中文翻译成法语时,语境——尤其是与时间有关的提示词——是我们首先要考虑...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的常识
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来...
-
08-022021 2021-08-02
翻译中的语境
语境是指语言文字使用后所处的环境使文字的意义固定化、确定化,语境在翻译中起着至关重要的作用,译员不仅要利用自己的专业知识获取句子本身的意义,还要根据原文语境提供的各种信息进行完善,寻找出隐含意义,形成自己对原文的认知,从而准确地完成翻译。 译员们遇到的翻译任务大多处在具体的...
-
08-022021 2021-08-02
浅谈《红楼梦》茶文化翻译
茶文化在《红楼梦》中经常出现,起到了寓意隐语、刻画形象等多种作用,因此对茶文化的翻译也至关重要。本文将着重对杨译与霍译《红楼梦》中茶文化翻译与人物形象塑造之关系进行对比分析,探究各自策略及其效果。 妙玉可谓是《红楼梦》中最精于茶道之人,深谙茶类分析、用茶习俗和茶器选择。第四十一...
-
08-022021 2021-08-02
随机应变 浅谈翻译中的语境问题
语境不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的美学效果。在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中,语境分为情景语境和文化语境。译者在翻译过程中,需要理解这两种语境,斟酌用词。 一、译文要符合情景语境 英国语言学家莱昂斯(Lyons)把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活...